Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones).

МОЯТА МОЛИТВА «Благословен бог наш…» О, мой боже, правий боже! Не ти, що си в небесата, а ти, що си в мене, боже – мен в сърцето и в душата… Не ти, комуто се кланят калугери и попове и комуто свещи палят православните скотове; не ти, който си направил от кал мъжът и жената, а човекът си оставил роб да бъде на земята; не ти, който си помазал царе, папи, патриарси, а в неволя си зарязал мойте братя сиромаси; не ти, който учиш робът да търпи и да се моли и храниш го дор до гробът само със надежди голи; не ти, боже на лъжците, на безчестните тирани, не ти, идол на глупците, на човешките душмани! А ти, боже, на разумът, защитниче на робите, на когото щат празнуват денят скоро народите! Вдъхни секиму, о, боже! любов жива за свобода – да се бори кой как може с душманите на народа. Подкрепи и мен ръката, та кога въстане робът, в редовете на борбата да си найда и аз гробът! Не оставяй да изстине буйно сърце на чужбина, и гласът ми да премине тихо като през пустиня!… | MI PLEGARIA Bendito sea Dios nuestro… ¡Oh, mi Dios, Dios justo! No tú, que estás en el cielo, sino tú, en mí, en uno, en mi corazón y alma… ¡No tú, a quien le rezan los santones y los popes y a quien queman velas los ortodoxos capirotes; no tú, quien has creado al varón y la mujer del barro y al hombre has dejado ser esclavo en la tierra; no tú, quien has ungido a papas, reyes, patriarcas, y marcado con desdicha a mis hermanos hambrientos; no tú, quien al esclavo dictas rezar, someterse, y le nutres hasta la tumba con falsas esperanzas; Sino tú, Dios del intelecto, defensor de los caídos, cuyo día los pueblos festejarán ya muy pronto. Inspira a cada uno amor por la libertad vivo, para que a muerte luche contra los adversarios de la vida. Afianza y mi mano… Y cuando el esclavo se levante rebelado que yo y mi tumba halle en el campo de batalla. No dejes que se enfríe el corazón fiero en tierras ajenas y mi voz se desvanezca amortiguada en el baldío… |
Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva
Deja una respuesta