East River
Dans l’après-midi brumeux
du Carl Schurz Park
je m’imbibe de bruine et
d’effluves du fleuve
Des Portoricaines avec poussettes
promènent d’amènes
bouledogues
français
Perchés sur le garde-fou
rouillé
deux pigeons gris
tendent le cou
Depuis les trous de remous
de l’East River
l’oncle Teodor
arrivé ici
il y a plus de cent ans
me fait un signe de la main
Ma fille
(qui ne soupçonne pas son existence)
aime se faire
photographier devant
la statue de la Liberté
…mémoire égrenée
entropie de gènes transmis
paradoxes d’une liberté
cher payée…
les pigeons funambules
poursuivent leur danse
sur le garde-fou
je tends la main
East River
Am nebligen Nachmittag
im Carl-Schurz-Park
sauge ich Regenspritzer und
den Geruch des Flusses ein
Puerto-ricanische Frauen mit Kinderwagen
führen freundliche
französische Bulldoggen
spazieren
zwei graue Tauben
spähen
vom rostigen Geländer
aus den Strudeln
des East River
winkt mir
der vor hundert Jahren angekommene
Onkel Theodor zu
meine Tochter
(die von seiner Existenz nicht ahnt)
knipst sich gerne
vor der Freiheitsstatue
…verblassende Erinnerung
Entropie vererbter Gene
Paradoxien der teuer
erkauften Freiheit…
die Tauben
setzen ihren Seiltanz
auf dem Geländer fort
ich strecke meine Hand aus
East River
In the foggy afternoon
at Carl Schurz Park
I soak up rain drops and
river scent
Puerto Ricanas with strollers
walk amiable
French bulldogs
two grey pigeons
peek
from the rusted railings
into the cyclonic pits of
East River
anchored here more than
a century ago
uncle Theodore waves
to me
my daughter (who doesn’t suspect
his existence)
likes taking photos in front of
the Statue of Liberty
…crumbling memory
entropy of displaced genes
paradoxes of freedom
paid dearly for…
the pigeons–
tightrope walkers–
resume their dance
on the railings
I reach out
East River
In the foggy afternoon
in Carl Schurz park
I soak up rain spray and
a river smell
Puerto Ricans with push chairs
walk warm-hearted
French
bulldogs
two grey pigeons
are peering
from the rusty railings
in the whirlpool pits
of East River
come here
more than a century ago
uncle Theodore
waves to us
my daughter
(who doesn’t suspect his presence)
likes to take
selfies in front of
the statue of liberty
a crumbling memory…
entropy of transported genes
paradoxes of freedom
dearly bought…
pigeon-puppets
continue their dance
over the railings
I stretch out an arm
Нова социална поезия es un grupo poético, fundado por Vladimir Sabourin, Vasil Praskov e Ivaylo Merdzhanov en septiembre de 2016. El texto fundador del grupo es el «Manifiesto de la Nueva Poesía Social«, escrito por Sabourin y Praskov. Dicho manifiesto sería firmado por autores como Zlatomir Zlatanov, Kiril Vasilev, Keva Apostolova y otros. El manifiesto hace hincapié en alejarse de lo que denominan literatura lifestyle y el postmodernismo academicista.
«1. La poesía que hacemos es política en el sentido absolutamente concreto de diferenciar señaladamente al amigo y al enemigo. En el momento de formarnos como grupo de poetas nuestros enemigos claros e innegociables son: a) la literatura lifestyle en todas sus variedades y b) la literatura que parasita la infraestructura universitaria, así como también c) los intentos de híbridos entre los puntos a y b con una perspectiva comercial.»
Más poemas búlgaros en español:
–Obreros VI
–Memoria urbana, de Vanya Valkova
–Metamorfosis, de Zhivka Baltadzhieva
–A mi hermano, de Hristo Botev
Síguenos en facebook para recibir más novedades sobre poesía y literatura búlgara
Deja una respuesta