Palmi Ránchev (Sofía, 1950) escribe versos y relatos. Ha publicado cuatro novelas, nominadas para los principales concursos nacionales de literatura. Ha recibido varios premios, como el Bank Austria Literaris en 2008, y sus poemas han sido traducidos al húngaro, griego, serbio, español y macedonio, entre otros. Actualmente vive en Barcelona.


Как да нарека вървенето

Спомням си как се разхождах
по алеята допълваща брега.
Главно крачките и вятъра.
Но и синьото, означило ясно
докъде морето е достигнало.
И после скромното завръщане,
продължиш ли по небето.

Неясно крачиш, прескачаш фасове,
заобикаляш крепостна стена.
Усилията ти са единствено,
ако опиташ да запомниш
безкрайните подробности.
Прозрял през следващите дни,
че са едни и същи. И в следващите
подир тях. Но само толкова.

Отдавна не е същото безгрижие
на погледа. Прилича, но не е.
И няма никога да бъде.
Сигурно заради това подреждам
крачките си акуратно, една
след друга, една след друга,
каквито смятам, че тогава са били.

Понякога забравям вятъра.
Но го усещам постоянно в лицето си.
Накрая остават само някакви сияния,
разтварят ме незабелязано
и бавно ме издигат
след всяка моя крачка.
Не виждам повече, поискам ли
да видя каквото и да е.
Подробностите са изчезнали.
И как да нарека вървенето
в избелялото от височината синьо.
Ако вече не съм нито горе,
нито на алеята покрай брега.
Cómo llamar al andar

Recuerdo cómo me paseaba
por la calzada junto al mar.
Sobre todo los pasos y el viento.
Pero también el azul que dejaba claro
hasta dónde llegaba el mar.
Y luego la vuelta humilde,
si continuas por el cielo.

Marchas vagamente, esquivando colillas,
rodeas el muro de una fortaleza.
El único esfuerzo estaría
en intentar recordar
los numerosos detalles.
Habiéndote dado cuenta en los días siguientes,
de que son los mismos. Y en los siguientes
que vienen después. Pero ya está.

Hace tiempo que no es la misma alegría 
en la mirada. Se parece, pero no lo es.
Y no lo será nunca.
Tal vez por eso coloco
mis pasos cuidadosamente, uno
tras otro, uno tras otro,
como creo que eran entonces.

A veces se me olvida el viento.
Pero lo siento siempre en mi rostro.
Al final quedan solo unos destellos,
me disuelven imperceptiblemente
y despacio me elevan
con cada paso mío.
No veo ya, queriendo ver
cualquier cosa.
Los detalles han desaparecido.
Y cómo llamar al andar
en el azul blanqueado por la altura.
Si ya no estoy ni arriba,
ni en la calzada junto al mar.

Traducción de Marco Vidal González y Katya Gérova


Nueva Poesía Social

Antología II


Deja un comentario