Poli Mukánova nació en Sofía. Graduada en Filología Búlgara por la Universidad de Sofía y Administración de Empresas y Máster en Escritura Creativa con el proyecto Identity: Fragments (2000–2005). Defendió su tesis doctoral sobre el tema Lectura y lectores en la sociedad búlgara (1878-1944): la institución bibliotecaria en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Sofía. Escribe poesía y prosa corta. Debutó con el poemario Migove v kibritena kutiika (Altera, 2009), y en 2012 se publicó su libro en prosa Amor fati: fragmenti. Su poesía ha sido traducida al inglés, alemán, español, italiano, albanés, rumano, croata y macedonio. Ha participado en festivales de poesía nacionales e internacionales. Desde 2010 es editora de la revista electrónica de humanidades Sborishte na trubaduri. Ganadora del segundo premio del Concurso Internacional de Poesía Lirichni glasove (2014). En 2015, su manuscrito Midite imat dve strani ganó el concurso nacional Pomosht za knigata, y en 2021 su manuscrito Sizit dali e bil shtastliv? ha sido aprobado para su publicación bajo el programa Iniciativas Creativas del Ministerio de Cultura. Ha traducido del macedonio la novela Godishni vremena de Juliana Velichkovska (ERGO, 2017). Es profesora de Historia del Libro, Teoría de la Lectura y Biblioteconomía en la Universidad de Estudios Bibliotecarios y Tecnologías de la Información de Sofía. Su último libro es Pristan za otshelnitsi (Fondatsia Emili, 2022).

Fotografía de Kamelia Planska-Simeonova

ЖЕНСКИЯТ ПАЗАР

толкова нежност
на грубия паваж
Какво купуват жените?
различни истории
1 кг щастие
добре
претеглено
2 литра самота
2-3 щипки
бързи разговори
В тълпата намират
някогашните
продадени
женски сърца
Времето е
мълчаливият им
господар.
EL MERCADO DE LAS MUJERES

tanta ternura
en el robusto pavimento
¿Qué comprarán las mujeres?
diferentes historias
1 kg de felicidad
bien
pesado
2 litros de soledad
2-3 pizcas
de rápidas conversaciones
Entre el gentío encuentran
corazones de mujeres
que algún día 
fueron vendidos
El tiempo es
su silencioso
soberano.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González



Deja un comentario