Silvia Chóleva (Sofía, 1959) es escritora, editora y periodista. Ha publicado siete poemarios, una novela y un libro de relatos. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas e incluída en diversas antologías. Ha sido galardonada con el premio nacional de poesía Iván Nikólov y Hristo G. Danov, entre otros. Trabaja para la Radio Nacional de Bulgaria en el programa Hristo Botev, donde lleva el programa de cultura. Ha sido redactora de Sezon, Altera y Literaturen vestnik. Ha sido profesora en la Universidad de Sofía y en la New Bulgarian University. En 2012 funda la Editorial de poesía DA.


какво да правим с тялото

което внезапно сме открили
да виси обесено от тавана на спалнята
изплезило морав език насреща
как да затворим очите му
да го свалим от въжето
да извършим процедурите
събличане къпане обличане
да се радваме тайно от себе си
че сме се отървали свободни
а то да виси да тежи
да изчаква удобен момент
ето го мръдва
самò си прерязва въжето
отърсва се проговаря
да проветрим
и отваря прозореца
и ще трябва
да продължим да го понасяме
с ерозията
с всички тези белези
от вятър вода слънце студ

понякога така мисля за смъртта
понякога така мисля за любовта
qué hacer con el cuerpo

que de repente hemos hallado
colgado del techo de la habitación
con la lengua morada en frente
cómo cerrarle los ojos
bajarlo de la cuerda
hacer todos los procedimientos
desvestirlo lavarlo vestirlo
alegrarnos en secreto de nosotros mismos
por habernos librado
mientras él sigue colgado
esperando el momento apropiado
míralo, se mueve
él solito se corta la cuerda
se sacude empieza a hablar
hay que ventilar
y abre la ventana
y tendremos
que seguir aguantándolo
con la erosión
de todas estas heridas
de viento agua sol y frío

a veces pienso así de la muerte
a veces pienso así del amor

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González



Deja un comentario