Ina Ivanova es autora de diferentes colecciones de cuentos, una novela, así como diferentes poemarios. Ha publicado sus textos en las revistas Savremennik, Literaturen Vestnik, Stranitsa, Glosi, NO poezia, DIVA!, Nula32, Media Cafe, entre otros. Ha ganado diferentes premios nacionales de literatura. Sus textos han sido traducidos al inglés, ruso, alemán, polaco, farsi, árabe, croata y serbio.
* * * На стотици километри от морето един прозорец се отваря, макове поклащат сънно глави, вятър повдига полите на жените, въздишката му издува ризата над гърдите ми, премаляват лимоновите треви. Пусни капаците, затворѝ прозорците преди да нахлуе бризът – блага вълна, да подхване хартиената лодка на спомена и да я пусне на вода сред бели завеси, бели макове, завинаги изгубени ризи и несвършваща светлина.
* * * A cientos de kilómetros del mar una ventana se abre, amapolas sacuden somnolientas sus cabezas, el viento levanta las faldas de las mujeres, su suspiro infla la camisa sobre mis pechos, languidece la hierba limón. Pon las tapas, cierra las ventanas antes de que la brisa irrumpa – de que la cálida ola agarre el barquito de papel del recuerdo y lо suelte en el agua entre cortinas blancas, amapolas blancas, camisas para siempre perdidas е incesante luz.
Любов като птича сянка по лицето ми преминава, сгъвам фигурки от хартия, хапя устни да не забравя, че в светлината на август − ласкава и необходима, като лястовичка в ръката ми пърха тъга без име.
Amor como sombra de pájaro atraviesa mi rostro, doblo figuritas de papel, muerdo labios para no olvidar que en la luz de agosto − cariñosa y necesaria, como una golondrina en mi mano revolotea una tristeza sin nombre.
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

