Ina Ivanova es autora de diferentes colecciones de cuentos, una novela, así como diferentes poemarios. Ha publicado sus textos en las revistas SavremennikLiteraturen VestnikStranitsaGlosiNO poeziaDIVA!Nula32Media Cafe, entre otros. Ha ganado diferentes premios nacionales de literatura. Sus textos han sido traducidos al inglés, ruso, alemán, polaco, farsi, árabe, croata y serbio.


* * *
На стотици километри от морето
един прозорец се отваря,
макове поклащат сънно глави,
вятър повдига полите на жените,
въздишката му издува ризата над гърдите ми,
премаляват лимоновите треви.
Пусни капаците, затворѝ прозорците
преди да нахлуе бризът – блага вълна,
да подхване хартиената лодка на спомена
и да я пусне на вода
сред бели завеси, бели макове,
завинаги изгубени ризи
и несвършваща светлина.
* * *
A cientos de kilómetros del mar
una ventana se abre,
amapolas sacuden somnolientas sus cabezas,
el viento levanta las faldas de las mujeres,
su suspiro infla la camisa sobre mis pechos,
languidece la hierba limón.
Pon las tapas, cierra las ventanas
antes de que la brisa irrumpa – de que la cálida ola
agarre el barquito de papel del recuerdo
y lо suelte en el agua
entre cortinas blancas, amapolas blancas,
camisas para siempre perdidas
е incesante luz.
Любов като птича сянка
по лицето ми преминава,
сгъвам фигурки от хартия,
хапя устни да не забравя,
че в светлината на август −
ласкава и необходима,
като лястовичка в ръката ми
пърха тъга без име.
Amor como sombra de pájaro
atraviesa mi rostro,
doblo figuritas de papel,
muerdo labios para no olvidar
que en la luz de agosto −
cariñosa y necesaria,
como una golondrina en mi mano
revolotea una tristeza sin nombre.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González



Deja un comentario