Teodora Tóteva (1992) se graduó en Periodismo en la Universidad de Sofía. Trabaja como reportera, en el departamento de Cultura de la revista Cherno i byalo, en la revista 24 Chasa, y Sega. Es guionista de programas de televisión en Old School Production y Poslednia pecheli. Es cofundadora del sitio web de literatura búlgara moderna Bookwar.bg. Ha sido ganadora del primer premio del Concurso Literario Nacional Gueorgui Chernyakov (2018). Autora de dos libros de poesía: Goli stihove y Predi tishinata. Sus versos han sido traducidos al inglés, italiano, español, árabe y portugués.

Август

Нещо зрее в твое отсъствие,
сладки лепкави зърна по пръстите,
по извивките на небето – трепет,

едно разсеяно лято,
което те забравя,
оставя те
да бълнуваш на други езици,
да си звук в маранята,

искрения вик на цикадата,
разреза на нощта
и вътре раната.

Август,
последно издишване.

Кръгло и топло
отсъствие на някой,
оставил следи като лято.
Agosto

Algo madura en tu ausencia,
semillas dulces y pegajosas por los dedos,
por los contornos del cielo – un temblor,

un verano descuidado
que te olvida,
te deja
soñar en otras lenguas,
sonar en la calima,

el grito sincero de la cigarra,
el corte de la noche
y dentro – la herida.

Agosto,
última exhalación.

Redonda y cálida
ausencia de alguien
que te marcó como un verano.

изчезващи видове
по-изчезващи от влюбени
по-смъртни от детство
толкова крехки като тъгите ни
и изгубени
вървим
подвизаваме се почти телесно
в присъствието на живота
като пръст или навик
смях или допир
кънтим в някоя вътрешна улица на сърцето
и сме всичко
което си отиде
especies en extinción
corren más peligro que los enamorados
son más mortales que la infancia
tan frágiles como nuestra tristeza
y perdidos
andamos
nos manifestamos casi corporalmente
en presencia de la vida
como tierra o costumbre
risa o caricia
resonamos en alguna calle interna del corazón
y somos todo aquello
que se marchó

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja un comentario