Teodora Tóteva (1992) se graduó en Periodismo en la Universidad de Sofía. Trabaja como reportera, en el departamento de Cultura de la revista Cherno i byalo, en la revista 24 Chasa, y Sega. Es guionista de programas de televisión en Old School Production y Poslednia pecheli. Es cofundadora del sitio web de literatura búlgara moderna Bookwar.bg. Ha sido ganadora del primer premio del Concurso Literario Nacional Gueorgui Chernyakov (2018). Autora de dos libros de poesía: Goli stihove y Predi tishinata. Sus versos han sido traducidos al inglés, italiano, español, árabe y portugués.
Август Нещо зрее в твое отсъствие, сладки лепкави зърна по пръстите, по извивките на небето – трепет, едно разсеяно лято, което те забравя, оставя те да бълнуваш на други езици, да си звук в маранята, искрения вик на цикадата, разреза на нощта и вътре раната. Август, последно издишване. Кръгло и топло отсъствие на някой, оставил следи като лято.
Agosto Algo madura en tu ausencia, semillas dulces y pegajosas por los dedos, por los contornos del cielo – un temblor, un verano descuidado que te olvida, te deja soñar en otras lenguas, sonar en la calima, el grito sincero de la cigarra, el corte de la noche y dentro – la herida. Agosto, última exhalación. Redonda y cálida ausencia de alguien que te marcó como un verano.
изчезващи видове по-изчезващи от влюбени по-смъртни от детство толкова крехки като тъгите ни и изгубени вървим подвизаваме се почти телесно в присъствието на живота като пръст или навик смях или допир кънтим в някоя вътрешна улица на сърцето и сме всичко което си отиде
especies en extinción corren más peligro que los enamorados son más mortales que la infancia tan frágiles como nuestra tristeza y perdidos andamos nos manifestamos casi corporalmente en presencia de la vida como tierra o costumbre risa o caricia resonamos en alguna calle interna del corazón y somos todo aquello que se marchó
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

