Zornitsa Ivanova (Varna, 1996) es graduada en Medios y Comunicación por la Universidad Westphalian Wilhelms de Münster (Alemania) y máster en Comunicación Empresarial en la New Bulgarian University. Actualmente vive y trabaja en Sofía. Su primer poemario, Hroniki na shodstvata, fue publicado en 2021 por la editorial Ars.

* Може би в друг град, където не знаят имената ни, ще пренебрегнем стряскащите отпечатъци. Запазила съм къс от указанията как се живее там, където лицата са само ничии, ще изплетем реалност без очи.
*
Puede que en otra ciudad,
donde no conozcan nuestros nombres,
logremos esquivar las secuelas atemorizantes.
He guardado algunas instrucciones
de cómo vivir
allí,
donde los rostros son solo ajenos,
tejeremos una realidad sin ojos.
*
Вечерта почуква,
почуква по неизмитите съдове,
онова пукане, което те буди в полутъмната стая
и кара сърцето да бяга, когато трябва да е тихо,
необясним шум расте в прибоя на слепоочията,
крачките на приближаващия се,
добре премерени,
изпуснати точно за теб от непрогледните си ъгли,
това, което не е позволено да видим,
идва за теб сега,
идва за теб
и те улавя не другаде, а в мисълта ти.
*
La noche toca,
toca los platos sin lavar,
aquel crujido que te despierta en la sombría habitación
y hace que el corazón corra, cuando debe estar tranquilo,
un ruido inexplicable crece en el oleaje de las sienes,
los pasos del que se va acercando,
bien calculados,
dejados caer, justo para ti, desde sus oscuras esquinas,
lo que no está permitido que veamos,
viene a por ti ahora,
viene a por ti
y te atrapa no en otra parte, sino en tu propia mente.
Traducción de búlgaro al español de Marco Vidal González
Fotografía de Yana Lozeva

