editorial independiente

lenguas de escasa difusión

bulgaria | croacia | letonia | lituania | ucrania

novedades

Memorias de una vida truncada

Ričardas Gavelis

narrativa

La hermana del río

Laura Vinogradova

narrativa

Valse mélancolique

Olha Kobylianska

narrativa

Mujeres de Ucrania

Yulia Iliukha

narrativa

destacados

Los erizos salen de noche

Yordanka Béleva

narrativa

Cuaderno azul

Aleksándar Vutimski

narrativa

Tiempos oscuros

Lina Buividavičiūtė

poesía

Poesía actual de Ucrania

Antología

poesía

nuestros autores

Aleksándar Vutimski

Amelia Lícheva

Kíril Vasílev

Kamelia Panayótova

próximamente

Yordán Slaveykov

María Omar

Radmila Petrović

Tea Tulić

Colección Archivos

Una ventana a un periodo único de la literatura de Europa Central y del Este (1890-1939)

Olha Kobylianska

Ucrania

Chavdar Mutáfov

Bulgaria

Alexandru Macedonski

Rumanía

Migjeni

Albania

nosotros

La Tortuga Búlgara nace ante la necesidad de dar voz en español a literaturas y lenguas de escasa difusión. Aunque tenemos especial apego a la literatura búlgara contemporánea, damos también cabida a otras lenguas eslavas y del este de Europa, así como a autores hispanohablantes. Nuestras ediciones de poesía son bilingües para ser fieles al autor y a su timbre original, así como para enriquecer la lectura del lector bilingüe. 

La Tortuga Búlgara was born from the need to give a voice in Spanish to less widely known literature and languages. Although we have a special connection to contemporary Bulgarian literature, we also include other Slavic and Eastern European languages, as well as Spanish-speaking authors. Our poetry editions are bilingual, staying true to the author’s voice and original tone while enriching the experience of bilingual readers.

La Tortuga Búlgara възниква при необходимостта да се даде глас на испански на не толкова разпространена чуждестранна литература. Въпреки, че сме особено привързани към българската съвременна литература, ние отчитаме и творби, написани на други славянски и източноевропейски езици, както и испаноезични автори. Нашите поетични книги се издават на два езика, за да бъдем верни на автора и неговия оригинален тембър, както и за да обогатим четенето на двуезичния читател.

«En un acuario grande del aula mi profesor de biología tenía dos tortugas. Nos decía que sus caparazones eran el hogar más resistente que las protegerían de cualquier agresión. Siempre me imaginé niña cargando un caparazón a la espalda: y sigue ilesa».

Kamelia pANAYÓTOVA (ausencias)

«Tengo un recuerdo terrible de una tortuga. Cuando era pequeño, pasaba los veranos en un pueblo de la montaña. Mi abuelo estaba gravemente enfermo aunque no era muy mayor. Era un hombre corpulento, pero indefenso como un niño. Mi abuela realizaba las labores agrícolas a la vez que nos cuidaba a mi abuelo y a mí. Un día, mi abuela apareció en casa con una tortuga que se encontró y la decapitó en el jardín. A continuación, le drenó toda su sangre, la hirvió y se la dio de beber a mi abuelo. Al parecer, una mujer le había dicho que la sangre de tortuga tenía poderes curativos. Mi abuelo nunca se recuperó».

kíril vasílev (procesión)

«En tiempos de guerra, veo a la tortuga como un animal que nunca se queda sin hogar porque ha criado/encontrado su hogar dentro de sí misma. Me parece que para la gente que ha perdido su casa, su familia o sus amigos, la tortuga puede convertirse en un animal tótem».

lesyk panasiuk (poesía actual de ucrania)

síguenos en instagram