Jüri Talvet

PVP: 20 €
A partir de finales del siglo pasado y de la recuperada independencia (1991) de su país, Estonia, Jüri Talvet (nacido el 17 de diciembre de 1945 en Pärnu) ha sobresalido en el campo creativo internacional como uno de los más originales poetas y pensadores estonios y bálticos. Su breve poema El amor (Armastus; ganador del Premio Juhan Liiv, 1997) se ha traducido a más de ochenta lenguas del mundo, mientras que su largo poema emblemático-meditativo Elegía estonia, reflejando una de las máximas tragedias históricas en el Mar Báltico –el naufragio del ferry Estonia a finales de septiembre de 1994– ha llegado a ser vertido a varias lenguas de mayor divulgación internacional, como inglés, español, francés, italiano y chino.
En el presente libro Albert Lázaro-Tinaut (nacido en 1947), editor y baltofilo barcelonés, co-traductor principal de la obra poética de su viejo amigo Jüri Talvet en español y catalán, ha querido recoger muestras de la rica y variada gama creativa que en la lengua original abarca alrededor de quinientos poemas desde la antología Eesti eleegia ja teisi luuletusi 1981–2012 (Elegía estonia y otros poemas 1981–2012), hasta el poemario más reciente de Talvet, See maa peal saladuseks jääma pidi (Tenía que quedarse secreto en la tierra). Lo intelectual y lo culturológico entran en una rara e intensa coacción con lo íntimo-testimonial, con lo existencial y lo social, en una busca perenne de la libertad (poética), del sentido de la vida y del amor.
Detalles
Autor
Traductor
Diseño
PVP
Género
Colección
Número de páginas
Tamaño
ISBN
Jüri Talvet
Albert Lázaro-Tinaut y Jüri Talvet
María Vera Avellaneda
20 €
Poesía
horizontes: poesía
154
14,8 x 21 cm
979-13-87535-18-6
Autor
Amor en mi poesía quiere decir una búsqueda permanente de la libertad y de la belleza. Al mismo tiempo es dolor y angustia existencial. No faltan poemas irónicos y sarcásticos. Hay numerosas imágenes que han nacido de mis sueños nocturnos.
Tortuga
Cuando nuestra joven hija Marta-Liisa (nacida en 1998) era pequeña, por las noches antes de que se durmiera, le solía leer un librito infantil ilustrado en español, sobre la competición entre la liebre y la tortuga. Mejor dicho, resumía su acción en estonio, ya que ésta era la única lengua que nuestra hija conocía después de entrar en este mundo. El cuento le gustaba mucho a mi hija. Pocos años más tarde, una editorial me pidió que redactara un ensayo introductorio para la traducción estonia de una selección de ensayos de Jorge Luis Borges. En Avatares de la tortuga, Borges trataba de descifrar la famosa paradoja del filósofo griego, Zenón. No sé si la he entendido, ni si la voy a entender. Puede ser que un día me apoden hombre tortuga. No me quejaré ni protestaré.
