Alexander Shurbanov (Sofía-Bulgaria, 1941) es poeta, profesor y traductor. Ph.D. en Literatura inglesa por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y doctor en Filología por la misma universidad. Se desempeñó, durante más de cuatro décadas, como catedrático de Literatura inglesa en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Su trayectoria literaria ha sido reconocida con prestigiosos premios obtenidos en calidad de escritor, traductor e investigador. Sus traducciones incluyen las tragedias de Shakespeare y su versión al búlgaro de Hamlet ha sido puesta en escena durante los últimos cinco años en el Teatro Nacional de Bulgaria. Además tradujo Los cuentos de Canterbury de Chaucer, El Paraíso Perdido de Milton, la poesía y prosa de Coleridge y la poesía completa de Dylan Thomas. Ha publicado en poesía The Third Hand (1977), Forgotten Clouds (1983), A Place for Man (1987), Flowers of Frost (1994), The Ring of Time (1997), Frost-Flowers (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Beware: Cats (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Dove at My Window (2006) y Reflections (2011), Foresun (2016, Scalino) y Dendrarium (2017, Scalino).
ЕХ, ИГРИТЕ! Шумата, събрана на купчина, презимува в градската градина. Две деца край тихата алея днес видях да се търкалят в нея. Долетя до мен смехът им, смесен с трелите на звънка птича песен. Боже, колко весело им беше! Шумата край тях отвред шептеше. Толкова ръчички и крачета – ще помислиш, че са цяла чета. Чак ми се прииска там с децата да се търколя и аз в играта. Но си рекох: още не е време, засега играем на големи. | ¡Ay, los juegos! El follaje, todo junto hecho una montañita, pasa el invierno en el jardín de la ciudad. Dos niños junto al silente caminito vi yo hoy revolcarse en él. Hacia mí llegó volando su risa, aquella mezclada con los trinos de su agradable cantar. Dios mío, ¡qué bien se lo pasaban! El follaje junto a ellos por todos lados susurraba. Tantas manitas y piececitos: pensarás que son todo un destacamento. Casi me dieron ganas de estar allí y revolcarme y jugar con los niños. Pero me dije: todavía no es el momento, por ahora jugamos a ser mayores. |
ВЗРИВЕНАТА БАНКА Зрели портокали висят сред клоните над улицата като златни кюлчета, пръснати от взривена банка. Клекнала под тях на тротоара, просякинята измолва с плач по някой жалък цент от минувачите. Нейният занаят не й оставя време да вдигне поглед по-високо от ръцете на човеците. Ръце, които преминават край плача й. | EL BANCO DINAMITADO Naranjas maduras cuelgan por la calle entre las ramas de los árboles como lingotes de oro esparcidos por un banco dinamitado. Arrodillada bajo las ramas en la acera una mendiga implora a los viandantes por un triste céntimo con su llanto. Pero su oficio no le dejaba tiempo de elevar su mirada más alto de donde estaban los brazos de las personas. Aquellos brazos que pasaban cerca de su llanto. |
ДЪРВОТО – ТОЗИ НЕИЗТРЕБЕН АНДРОГИН! Самозаченато в пръстта пред моя праг и самооплодено – ето вече връзва първи златен плод на връх зелената си слава. Сам-самичко. Не му е нужно нищо – само малко слънце, дъжд и милосърдието на човека. | EL ÁRBOL: AQUÉL ANDRÓGINO INDESTRUCTIBLE Autoconcebido en la tierra frente a mi umbral y autofertilizado: mira, ya empieza a madurar la primera fruta dorada en la cima de su gloria verde. Él solito. No necesita nada más: le basta con un poquito de sol, lluvia y compasión humana. |
С ДЪРВЕТАТА СЪМ В МИР Идвам при тях след всяка битка като при съюзници, които няма да ме предадат. Те ме посрещат неизменно с птици. От мен не искат нищо. Обичта им е братска – непитаща и мълчалива. Не помня да съм я заслужил с нещо. | CON LOS ÁRBOLES ESTOY EN PAZ A su lado me dirijo después de cada batalla como con los aliados aquellos que sé que nunca me traicionarán. Ellos me reciben siempre con pájaros. No quieren nada de mí. Su amor no pide explicaciones. Es fraternal y taciturno. No recuerdo haberlo merecido. |
ИЗБОР Обонянието ми, все тъй невинно, предпочита газовете на цъфтящата липа пред уханието на автомобила. Но понеже съм поел на път и умът по този път ме води, аз направих вече своя избор въпреки съветите на сетивата и над корена поставих колелото. | ELECCIÓN Mi olfato, como siempre tan inocente, prefiere los gases de la tilia que florece al aroma del vehículo. Pero como yo tomé el camino y mi conciencia por aquí me llevaba, a pesar de los consejos de los sentidos yo ya hice mi elección y sobre la raíz dejé la bicicleta. |
ЕСЕН Все по-редки са листата на дърветата пред нашия прозорец – все по-надалече виждам малкия ни син, когато сутрин крета към училище и се обръща често-често да ни маха. | OTOÑO Cada vez son menos las hojas de los árboles frente nuestra ventana cada vez más lejos veo a nuestro hijo pequeño cuando por la mañana desganado se arrastra hacia el colegio mientras se gira con frecuencia para saludarnos. |
КЛОНКА Една клонка пред моя прозорец трепка отчаяно. Преди да повдигна очи там е имало птица. | RAMA Una rama frente a mi ventana tiembla desesperada. Antes de que levantara la vista allí había un pájaro. |
ДЕНЯТ БЕ ВЕСЕЛ и небето – по априлски бистро. Черешата нахлупи бялата си дантелна капела и хиляди хвъркати мисли зачирикаха във вятърничавата й глава. Черешата не се напъваше да стане палма или баобаб – тя бе доволна от това, че е череша и ще закичи на ушите си, когато дойде време, по две червени топчета, две капки от сърцето си. Понеже нямаше какво да прави тази сутрин, черешата отиваше да се разходи по небето. | EL DÍA ERA ALEGRE y el cielo, propio de abril, límpido. El cerezo se puso su sombrero blanco de encaje y miles de pensamientos veloces empezaron a trinar en su caprichosa cabeza. El cerezo no se empeñaba en convertirse en palmera o en baobab: él estaba contento de ser cerezo y pensaba poner en sus orejas cuando llegara el momento, dos bolitas rojas, dos gotas de su corazón. Ya que no tenía nada que hacer esta mañana el cerezo fue a pasearse por el cielo. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Deja una respuesta