Patricia Nikólova es poeta, escritora, crítica literaria y teatral búlgara y traductora de inglés, ruso y otros idiomas. Se licenció en la Escuela Nacional Superior de Lenguas y Culturas Antiguas Konstantin-Kiril Filósofo, realizando estudios de licenciatura en el Liceo de la Universidad de Sofía (con perfiles en Estudios Búlgaros y Filosofía). Además, estudió en Natfiz Estudios Teatrales, Gestión Teatral y Artes Teatrales. Ha ganado el Premio Nacional de Poesía Femenina Dora Gabe, además de recibir otros honores, nominaciones y premios. En el periodo 2003-2008 trabajó como editora en la revista literaria Rodna rech del Ministerio de Educación. En la última década ha estado dirigiendo la columna Kriticheski hroniki de poesía contemporánea búlgara en la revista literaria Suvremennik. Patricia Nikólova es autora de cinco libros de poesía. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, alemán, griego, húngaro, polaco, ruso, serbio, armenio, hebreo, ladino, entre otros.
ОНАЗИ ТИШИНА дърветата привели са глави и рамене пагоните им паднаха без бой останали са само старите ботуши в земята да прорастват и счупените им ръце да сочат едновременно – нагоре и надолу докато чуждоземни птици върху шинелите им грачат непоносимо бялото небе навежда се за да целуне калта залепнала по устните им
AQUÉL SILENCIO los árboles han inclinado cabezas y hombros sus charreteras cayeron sin luchar han quedado solo las viejas botas brotando en la tierra y sus brazos rotos indicando a la vez – arriba y abajo mientras aves alienígenas sobre sus uniformes graznan el insoportable cielo blanco se agacha para besar el barro pegado en sus labios
ТВОЯТА ДЛАН карта на военни действия с дълбоки белези от битки маршрути на опасни бойни походи завършили с победа или отстъпление фронтлинии които се пресичат на ничия земя под ничие небе поставени навътре скрити мини забравили да се взривят в безсънните ти нощи когато свивал си юмрук докато в клапите сърдечни избухвали са пламъци
TU MANO mapa de intervenciones militares con profundas cicatrices de guerra rutas de peligrosas campañas militares que acaban en victoria o retirada líneas del frente que se cruzan en tierra ajena bajo cielo ajeno minas profundas ocultas olvidadas de detonar en tus noches de insomnio cuando has apretado el puño mientras en las válvulas del corazón han estallado llamas
РИБНИЯТ ПАЗАР онези риби със отворени очи онези малки риби с очи отворени които питат онези малки риби с очи добри и неподвижни онези малки риби с очи отворени добри и неподвижни които питат – доскоро бяха живи
EL MERCADO DE PESCADO esos pescados con ojos abiertos esos pescaditos con ojos abiertos que preguntan esos pescaditos con buenos ojos inmóviles esos pescaditos con ojos abiertos buenos e inmóviles que preguntan – hasta hace poco estaban vivos
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

