Patricia Nikólova es poeta, escritora, crítica literaria y teatral búlgara y traductora de inglés, ruso y otros idiomas. Se licenció en la Escuela Nacional Superior de Lenguas y Culturas Antiguas Konstantin-Kiril Filósofo, realizando estudios de licenciatura en el Liceo de la Universidad de Sofía (con perfiles en Estudios Búlgaros y Filosofía). Además, estudió en Natfiz Estudios Teatrales, Gestión Teatral y Artes Teatrales. Ha ganado el Premio Nacional de Poesía Femenina Dora Gabe, además de recibir otros honores, nominaciones y premios. En el periodo 2003-2008 trabajó como editora en la revista literaria Rodna rech del Ministerio de Educación. En la última década ha estado dirigiendo la columna Kriticheski hroniki de poesía contemporánea búlgara en la revista literaria Suvremennik. Patricia Nikólova es autora de cinco libros de poesía. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, alemán, griego, húngaro, polaco, ruso, serbio, armenio, hebreo, ladino, entre otros.


ОНАЗИ ТИШИНА

дърветата привели са глави и рамене
пагоните им паднаха без бой

останали са само старите ботуши
в земята да прорастват

и счупените им ръце да сочат
едновременно – нагоре и надолу

докато чуждоземни птици
върху шинелите им грачат

непоносимо бялото небе
навежда се за да целуне

калта залепнала по
устните им
AQUÉL SILENCIO

los árboles han inclinado cabezas y hombros
sus charreteras cayeron sin luchar

han quedado solo las viejas botas
brotando en la tierra

y sus brazos rotos indicando
a la vez – arriba y abajo

mientras aves alienígenas
sobre sus uniformes graznan

el insoportable cielo blanco
se agacha para besar

el barro pegado
en sus labios

ТВОЯТА ДЛАН

карта на военни действия
с дълбоки белези от битки

маршрути на опасни бойни походи
завършили с победа или отстъпление

фронтлинии които се пресичат
на ничия земя под ничие небе

поставени навътре скрити мини
забравили да се взривят

в безсънните ти нощи
когато свивал си юмрук

докато в клапите сърдечни
избухвали са пламъци
TU MANO

mapa de intervenciones militares
con profundas cicatrices de guerra

rutas de peligrosas campañas militares
que acaban en victoria o retirada

líneas del frente que se cruzan
en tierra ajena bajo cielo ajeno

minas profundas ocultas
olvidadas de detonar

en tus noches de insomnio
cuando has apretado el puño

mientras en las válvulas del corazón
han estallado llamas
РИБНИЯТ ПАЗАР

онези риби със отворени очи

онези малки риби
с очи отворени които питат

онези малки риби
с очи добри и неподвижни

онези малки риби с очи отворени
добри и неподвижни които питат –

доскоро бяха

живи
EL MERCADO DE PESCADO

esos pescados con ojos abiertos

esos pescaditos
con ojos abiertos que preguntan

esos pescaditos
con buenos ojos inmóviles

esos pescaditos con ojos abiertos
buenos e inmóviles que preguntan –

hasta hace poco estaban

vivos

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González



Deja un comentario