Ivan Peychev (1916 – 1976) fue un poeta búlgaro del siglo XX.
* * * Ще вървим и ще бъде страшна смъртта. Ще вървим, ние знаем колко е страшна смъртта. Ще вървим, ще вървим, ние знаем, единствени знаем колко е страшна смъртта. Така ще вървим без никакъв вятър в косите. Така ще вървим без никаква дума в познатото наше огромно мълчание. Без небе ще вървим, без море ще вървим, нека само неизбежният мрак ни настигне, за да можем без небе, без море и без мрак да достигнем до мрака.
* * * Iremos andando y será terrible la muerte. Iremos andando, sabemos cómo es de terrible la muerte. Iremos andando, andando, sabemos, solo nosotros sabemos, cómo de terrible es la muerte. Así andaremos sin viento entre los cabellos. Así andaremos sin ninguna palabra en nuestro enorme y conocido silencio. Sin cielo andaremos, sin mar andaremos, y que solo la inevitable oscuridad nos alcance, para que podamos sin cielo, mar ni oscuridad, alcanzar la oscuridad.
* * * Нека седем капитани повдигат тялото ми. Нека седем ветрове тъгуват за мен. Нека седемте жени на капитани да спрат и хвърлят с тесните си ръце убийствен пясък, слънце и сълзи. Нека всички морета да спрат на брега, за да видят как седем капитани изнасят смъртта от Созопол.
* * * Que siete capitanes alcen mi cuerpo. Que siete vientos sufran por mí. Que las siete mujeres de los capitanes se detengan y lancen con sus delgadas manos arena asesina, sol y lágrimas. Que todos los mares se detengan en la orilla para ver cómo siete capitanes se llevan a la muerte de Sozopol.
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

