Peyo Yávorov (1878 – 1914) fue un poeta simbolista búlgaro. Considerado uno de los mejores talentos poéticos de Bulgaria. Miembro destacado del grupo poético Misal. La mayoría de sus poemas románticos fueron dedicados a las dos mujeres de su vida: Mina Todorova y Lora Karavélova. Su primer amor murió de tuberculosis. Más tarde se casó con Lora Karavélova. En 1912, Lora se pegó un tiro y Yavorov intentó suicidarse. Finalmente se suicida a la edad de 36 años.
Existen dudas y especulaciones sobre si fue él quien asesinó a Lora, aunque la historia oficial indica que se trató de un suicidio.

Tras leer parte de la obra poética del gran simbolista búlgaro Peyo Yávorov decidí traducir uno de sus poemas más emblemáticos: Две хубави очи (Dos hermosos ojos). Mientras lo traducía recordé que una de las primeras traducciones al español de literatura búlgara, y más concretamente la primera traducción y edición en España de un poeta búlgaro fue, precisamente, la obra de Peyo Yávorov. Se trata de la edición Viento de medianoche (Editorial Ayuso, 1983). La traducción es obra del escritor Juan Eduardo Zúñiga, el primer bulgarista español a quien debemos las primeras traducciones directas del búlgaro al español.
Две хубави очи Две хубави очи. Душата на дете в две хубави очи; — музика — лъчи. Не искат и не обещават те… Душата ми се моли, дете, душата ми се моли! Страсти и неволи ще хвърлят утре върху тях булото на срам и грях. Булото на срам и грях — не ще го хвърлят върху тях страсти и неволи. Душата ми се моли, дете, душата ми се моли… Не искат и не обещават те! — Две хубави очи. Музика, лъчи в две хубави очи. Душата на дете…

Dos bellos ojos Dos bellos ojos. El alma de una niña en dos hermosos ojos; música, destellos. No desean, no prometen nada… Mi alma implora, niña, mi alma implora. Pasiones y desgracias sobre ellos echarán mañana el velo de la vergüenza y el pecado. El velo de la vergüenza y el pecado no lo echarán sobre ellos pasiones y desgracias. Mi alma implora, niña, mi alma implora… No desean, no prometen nada. Dos bellos ojos. Música, destellos en dos bellos ojos. El alma de una niña… Traducción de Juan Eduardo Zúñiga
Dos hermosos ojos Dos hermosos ojos. Alma de niña en dos hermosos ojos; música, destellos. No piden ni prometen nada… Mi alma implora, niña, ¡mi alma implora! Pasiones y desgracias les echarán mañana el velo de la vergüenza y el pecado. El velo de la vergüenza y el pecado no les echarán pasiones y desgracias. Mi alma implora, niña, mi alma implora… ¡No piden ni buscan nada! Dos hermosos ojos. Música y destellos en dos hermosos ojos. Alma de niña… Traducción de Marco Vidal González

