Peyo Yávorov (1878 – 1914) fue un poeta simbolista búlgaro. Considerado uno de los mejores talentos poéticos de Bulgaria. Miembro destacado del grupo poético Misal. La mayoría de sus poemas románticos fueron dedicados a las dos mujeres de su vida: Mina Todorova y Lora Karavélova. Su primer amor murió de tuberculosis. Más tarde se casó con Lora Karavélova. En 1912, Lora se pegó un tiro y Yavorov intentó suicidarse. Finalmente se suicida a la edad de 36 años.

Existen dudas y especulaciones sobre si fue él quien asesinó a Lora, aunque la historia oficial indica que se trató de un suicidio.

Tras leer parte de la obra poética del gran simbolista búlgaro Peyo Yávorov decidí traducir uno de sus poemas más emblemáticos: Две хубави очи (Dos hermosos ojos). Mientras lo traducía recordé que una de las primeras traducciones al español de literatura búlgara, y más concretamente la primera traducción y edición en España de un poeta búlgaro fue, precisamente, la obra de Peyo Yávorov. Se trata de la edición Viento de medianoche (Editorial Ayuso, 1983). La traducción es obra del escritor Juan Eduardo Zúñiga, el primer bulgarista español a quien debemos las primeras traducciones directas del búlgaro al español.


Две хубави очи
	
Две хубави очи. Душата на дете
в две хубави очи; — музика — лъчи.
Не искат и не обещават те…
Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли!
Страсти и неволи
ще хвърлят утре върху тях
булото на срам и грях.
Булото на срам и грях —
не ще го хвърлят върху тях
страсти и неволи.
Душата ми се моли,
дете,
душата ми се моли…
Не искат и не обещават те! —
Две хубави очи. Музика, лъчи
в две хубави очи. Душата на дете…
Dos bellos ojos

Dos bellos ojos. El alma de una niña
en dos hermosos ojos; música, destellos.
No desean, no prometen nada…
Mi alma implora,
niña,
mi alma implora.
Pasiones y desgracias
sobre ellos echarán mañana
el velo de la vergüenza y el pecado.
El velo de la vergüenza y el pecado
no lo echarán sobre ellos
pasiones y desgracias.
Mi alma implora,
niña,
mi alma implora…
No desean, no prometen nada.
Dos bellos ojos. Música, destellos
en dos bellos ojos. El alma de una niña…

Traducción de Juan Eduardo Zúñiga
Dos hermosos ojos

Dos hermosos ojos. Alma de niña
en dos hermosos ojos; música, destellos.
No piden ni prometen nada…
Mi alma implora,
niña,
¡mi alma implora!
Pasiones y desgracias
les echarán mañana
el velo de la vergüenza y el pecado.
El velo de la vergüenza y el pecado
no les echarán
pasiones y desgracias.
Mi alma implora,
niña,
mi alma implora…
¡No piden ni buscan nada!
Dos hermosos ojos. Música y destellos
en dos hermosos ojos. Alma de niña…

Traducción de Marco Vidal González


Deja un comentario