Ani Ilkov (1957) es profesor de literatura y escritura creativa en la Universidad de Sofía. Ha sido profesor visitante en University College en Londres y en la Universidad de Nueva Delhi. Es autor de diez libros de poesía, de uno de periodismo y de dos de prosa científica. Entre ellos: Izvorut na groznohubavite (1994), “Preparándose para abandonar el corazón” (2015), “El secuestro de Bulgaria. Panfletos políticos” (2014), “El genio imposible. Un libro sobre Konstantin Pavlov” (2010) y Do kraya na smurtta (2022).


КРАЯТ НА ВЕЧНИЯ КАЛЕНДАР

погледнах към новия ти живот
и видях че няма място за мен
почаках (три-четири месеца)
почуках (веднъж) —
няма място за мен

и тогава
изглежда съм си тръгнал
FIN DEL CALENDARIO ETERNO

miré hacia tu nueva vida
y vi que no había sitio para mí
esperé (tres-cuatro meses)
llamé a la puerta (una vez) —
no había sitio para mí

y entonces
parece que me marché
СВЕТЛИНА И ЖИВОТ

смъртта е родният ни край —
до края на смъртта ще те обичам
светлината идва на вълни
и става плът
когато се родя ще те обичам
до края на смъртта
LUZ Y VIDA

la muerte es nuestra tierra natal:
hasta el final de la muerte te amaré
la luz viene en ondas
y se vuelve carne
cuando nazca te amaré
hasta el final de la muerte
ДЕТЕТО

не чуваме не виждаме
но всичко е на път
и крачи покрай нас
и ни изпраща — 
и светлината иде на вълни —

детето знае отговора
но ние сме забравили въпроса
EL NIÑO

no oímos no vemos
pero todo está de camino
y anda a nuestro alrededor
y nos despide —
y la luz viene en ondas —

el niño sabe la respuesta
pero hemos olvidado la pregunta

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González



Deja un comentario