Patricia Nikólova es poeta, escritora, crítica literaria y teatral búlgara y traductora de inglés, ruso y otros idiomas. Se licenció en la Escuela Nacional Superior de Lenguas y Culturas Antiguas Konstantin-Kiril Filósofo, realizando estudios de licenciatura en el Liceo de la Universidad de Sofía (con perfiles en Estudios Búlgaros y Filosofía). Además, estudió en Natfiz Estudios Teatrales, Gestión Teatral y Artes Teatrales. Ha ganado el Premio Nacional de Poesía Femenina Dora Gabe, además de recibir otros honores, nominaciones y premios. En el periodo 2003-2008 trabajó como editora en la revista literaria Rodna rech del Ministerio de Educación. En la última década ha estado dirigiendo la columna Kriticheski hroniki de poesía contemporánea búlgara en la revista literaria Suvremennik. Patricia Nikólova es autora de cinco libros de poesía. Sus obras han sido traducidas al inglés, francés, alemán, griego, húngaro, polaco, ruso, serbio, armenio, hebreo, ladino, etc.


ТАЛИБАНСКА ПЕСЕН

Жените на Афганистан
са бели като тебешир и кротки
по-тихи от пустинен вятър
са стъпките им ледени

Мълчаха
като ги насилваха бащите им

Мълчаха
като изнасилваха децата им

Мълчаха
като ги убиваха със камъни
по кървавите стадиони
защото са се влюбили
в съседското момче

Мълчаха както се мълчи
когато тъпчат ти устата с пясък

Дори когато раждат и умират
– пак мълчат

това е
CANCIÓN DEL TALIBÁN

Las mujeres de Afganistán
son blancas como la tiza y dóciles
más sigilosos que el viento del desierto
son sus helados pasos

Callaron
cuando sus padres las forzaron

Callaron
cuando violaron a sus niños

Callaron
cuando fueron lapidadas
en los estadios ensangrentados
por haberse enamorado
de un muchacho del barrio

Callaron, como puede callarse
cuando te llenan la boca de arena

Hasta cuando dan a luz y mueren
– callan

y no hay más
ИГРИЧКИ

Кръвта помага на дърветата
Така говорят хората в Кабул
Налочени със кръв дърветата
отварят хищни клони
и растат
растат
растат
чак до куполите на джамията

Няма как да видиш вече
хвърчилата да се реят
в талибанското небе
а някога хлапетата
се състезавали
с хвърчило

Хвърчилото в Афганистан
е забранено
кино и театър няма
дискотеки – също

достатъчно е само
да си покажеш мъничко носа
на улицата – и екшънът започва

децата там играят
с камъни и прашки

и с Калашников
JUGUETITOS

La sangre ayuda a los árboles
Así dice la gente en Kabul
Los árboles vertidos de sangre
expanden sus ramas depredadoras
y crecen
crecen
crecen
hasta las cúpulas de la mezquita

Ya no pueden verse
cometas volando
en el cielo talibán
aunque antes los chavales
compitieran
con su cometa

La cometa en Afganistán
ha sido prohibida
cine y teatro ya no hay
discotecas tampoco

es suficiente
con asomar la nariz
en la calle – y comienza la acción

allí los niños juegan
con piedras y tirachinas

y con el kaláshnikov

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja un comentario