Svetoslava Todorova Slavova (Dobrich, 1970) es licenciada en Filología Inglesa en la Universidad de Sofía. Es profesora de inglés. Tiene estudios de postgrado en enseñanza de español. En 2020 publicó el libro de poesía Mrazia klisheta.


***

И в един прекрасен момент
ми заговаряш със шепот
и сладка усмивка
сам посягаш да ме целунеш
и признаваш, че те залисвам

Аз отдавна чакам
това признание
този поглед
това внимание
нощем ти шепна, когато заспиш

Обичам
Обичам го този мъж
Обичам го
***

En un momento ideal
me hablas entre susurros
y con una dulce sonrisa
te acercas a besarme
y admites que te distraigo

Llevo tiempo esperando
este reconocimiento
esta mirada
esta atención
de noche te susurro cuando te duermes

Amo
Amo este hombre
Lo amo
***

Ти си този в мислите ми,
докато пресичам улицата;
Ти си този, който извика името ми
и ме накара да се обърна

Ти си този, който ме дръпна
грубо към себе си
и ласкаво ме целуна


***

Eres el de mis pensamientos
cuando cruzo la calle;
Eres el que gritó mi nombre
y me hizo girarme

Eres el que me empujó
hacia sí
y me besó
Безпокойствие

Лятото свършва
а щурците
още
раират
нощната му повърхност

Inquietud

El verano termina
y los grillos
siguen
trazando
su superficie nocturna
***
ВИДЯХ ТЕ
сред тълпата
беше с приятели
и тъкмо правеше
поредния завой
в живота си,
този път с очила.
Аз стоях и те гледах.
Изпита ли съжаление?
Може би затова забави крачка.


***
TE VI
entre la multitud
estabas con amigos
justo le dabas
un giro más
a tu vida,
esta vez con gafas.
Yo te miraba.
¿Sentiste pena?
Quizá por eso ralentizaras el paso.
***
Любовта е сън
Сънят – влак

Стоя на перона
и чакам


***
El amor es sueño
El sueño, un tren

Aguardo la espera
en el andén

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González



Deja un comentario