La revista literaria búlgara Нова социална поезия (Nueva poesía social) convocó un concurso de poesía cuyo premio era la traducción del poema ganador al español, inglés, alemán y francés y la publicación del mismo en los blogs literarios mytwostotinki y La Tortuga Búlgara.
El jurado del concurso está compuesto por Zlatomir Zlatanov (presidente), Aleksandѫr Nikolov, Ventsislav Arnaudov, Kiril Vasilev, Krasimir Kavaldzhiev, Christopher Buxton, Marco Vidal y Thomas Hübner. El jurado eligió como ganador el poema Ийст Ривър (East River) de Ludmila Kaloyanova. Diferentes medios y portales como la web kulturninovini y la Radio Nacional se hicieron eco de este resultado tras la proclamación del resultado, el cual tuvo lugar el 15 de diciembre.
En el concurso participaron unas 100 personas que aportaron un total de 300 poemas.
Ийст Ривър В мъгливия следобед на Карл Шурц парк попивам пръски дъжд и мирис на река пуерториканки с колички разхождат приветливи френски булдози два сиви гълъба надничат от ръждясалите перила във водовъртежните ями на Ийст Ривър дошъл тук преди повече от столетие вуйчо Теодор ми маха с ръка дъщеря ми (която не подозира за съществуването му) обича да си прави снимки пред статуята на свободата …отронена памет ентропия на пренесени гени парадокси на скъпо платената свобода… гълъбите-въжеиграчи продължават своя танц върху перилата протягам ръка
East River En una tarde nebulosa del parque Carl Schurz me impregno de gotas de lluvia y del aroma del río Puertorriqueñas con carritos de bebé pasean а sus afables bulldogs franceses dos palomas grises se asoman por el parapeto oxidado desde los remolinos profundos del East River mi tío Teodor que llegó aquí hace más de un siglo me saluda con la mano mi hija (que ni siquiera sospecha de su existencia) disfruta haciéndose fotos frente a la estatua de la libertad …memoria despojada entropía de genes transferidos paradojas de aquella libertad que resulta tan cara… Las palomas continúan bailando sobre el parapeto como en una cuerda floja Y yo tiendo la mano. Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
East River Dans l’après-midi brumeux du Carl Schurz Park je m’imbibe de bruine et d’effluves du fleuve Des Portoricaines avec poussettes promènent d’amènes bouledogues français Perchés sur le garde-fou rouillé deux pigeons gris tendent le cou Depuis les trous de remous de l’East River l’oncle Teodor arrivé ici il y a plus de cent ans me fait un signe de la main Ma fille (qui ne soupçonne pas son existence) aime se faire photographier devant la statue de la Liberté …mémoire égrenée entropie de gènes transmis paradoxes d’une liberté cher payée… les pigeons funambules poursuivent leur danse sur le garde-fou je tends la main Traduit par Krassimir Kavaldjiev
East River Am nebligen Nachmittag im Carl-Schurz-Park sauge ich Regenspritzer und den Geruch des Flusses ein Puerto-ricanische Frauen mit Kinderwagen führen freundliche französische Bulldoggen spazieren zwei graue Tauben spähen vom rostigen Geländer aus den Strudeln des East River winkt mir der vor hundert Jahren angekommene Onkel Theodor zu meine Tochter (die von seiner Existenz nicht ahnt) knipst sich gerne vor der Freiheitsstatue …verblassende Erinnerung Entropie vererbter Gene Paradoxien der teuer erkauften Freiheit… die Tauben setzen ihren Seiltanz auf dem Geländer fort ich strecke meine Hand aus Übersetzung: Vladimir Sabourín
East River In the foggy afternoon at Carl Schurz Park I soak up rain drops and river scent Puerto Ricanas with strollers walk amiable French bulldogs two grey pigeons peek from the rusted railings into the cyclonic pits of East River anchored here more than a century ago uncle Theodore waves to me my daughter (who doesn’t suspect his existence) likes taking photos in front of the Statue of Liberty …crumbling memory entropy of displaced genes paradoxes of freedom paid dearly for… the pigeons– tightrope walkers– resume their dance on the railings I reach out Translated by Ludmila Kaloyanova
East River In the foggy afternoon in Carl Schurz park I soak up rain spray and a river smell Puerto Ricans with push chairs walk warm-hearted French bulldogs two grey pigeons are peering from the rusty railings in the whirlpool pits of East River come here more than a century ago uncle Theodore waves to us my daughter (who doesn’t suspect his presence) likes to take selfies in front of the statue of liberty a crumbling memory… entropy of transported genes paradoxes of freedom dearly bought… pigeon-puppets continue their dance over the railings I stretch out an arm Translated by Christopher Buxton
Нова социална поезия es un grupo poético, fundado por Vladimir Sabourin, Vasil Praskov e Ivaylo Merdzhanov en septiembre de 2016. El texto fundador del grupo es el «Manifiesto de la Nueva Poesía Social«, escrito por Sabourin y Praskov. Dicho manifiesto sería firmado por autores como Zlatomir Zlatanov, Kiril Vasilev, Keva Apostolova y otros. El manifiesto hace hincapié en alejarse de lo que denominan literatura lifestyle y el postmodernismo academicista.
«1. La poesía que hacemos es política en el sentido absolutamente concreto de diferenciar señaladamente al amigo y al enemigo. En el momento de formarnos como grupo de poetas nuestros enemigos claros e innegociables son: a) la literatura lifestyle en todas sus variedades y b) la literatura que parasita la infraestructura universitaria, así como también c) los intentos de híbridos entre los puntos a y b con una perspectiva comercial.»
Manifiesto de la Nueva Poesía Social

