
![]() |
Foto: http://freepoetrysociety.com |
» (…) Така говорех аз на своя приятел тази вечер… И той не каза нищо, и не ме погледна нито веднъж така, както го гледах аз, но когато излязохме навън, той докосна с мокрите си ръце ръката ми и като се спря безшумно до уличния стълб, целуна тихо моите устни под безкрайния дъжд, в тъмнината на пустата улица».
» (…) Así le hablaba yo a mi amigo aquella noche… Y él no dijo nada, ni siquiera me miró una vez de la manera que yo lo miraba, pero cuando salimos afuera él rozó mi mano con sus húmedas manos y cuando se detuvo silentemente junto al poste en la calle, besó mis labios bajo la lluvia infinita en la oscuridad de aquella calle desierta».
Sin recurrir a personajes femeninos la poesía y prosa de Vutimski toca muchos temas, entre ellos el amor. Por ello, pero también debido a las referencias continuas a personajes masculinos, en algunos poemas de manera más directa y en otros más sutilmente, se ha considerado a Alexander Vutimski como uno de los primeros poetas búlgaros en tratar la homosexualidad en su obra.
(Обичам ви, безмълвни, нощни призраци./Един от вас стои над мен пиян/с очи големи, тъмни, впит/в утробата ми като дълъг паяк…/Той се усмихва тихо и мълчи,/и неговите устни нецелунати/ухаят на градини. А зъбите му/проболи са плътта ми като тръни…).
(Os quiero, fantasmas mudos de la noche./Uno de vosotros permanece sobre mí/borracho con sus ojos grandes y oscuros/encajado en mi vientre como una gran araña…/Silenciosamente sonríe y permanece callado,/y sus labios sin besar huelen a flores./Y sus dientes han perforado/mi carne como espinas…).
(…) Потта му е измокрила ръцете ми
и скърца под дъха му моя вик (…).
(…) Su sudor ha humedecido mis manos
y cruje mi grito bajo su aliento (…).
– Нали ти го обичаше като брат и му се усмихваше винаги, и се радваше като дете, когато пристига той. И обичаше да го милваш полека по косите и да го утешаваш, когато е скърбен за нещо.
– ¿No lo amabas como a un hermano y le sonreías siempre y te alegrabas como un niño cuando llegaba? Y te encantaba acariciarle su pelo lentamente y consolarlo cuando algo le preocupaba.
El color azul de la portada del libro no es casual, pues es un color muy simbólico y representativo en la obra del autor y de hecho su poema más famoso es стихотворения за синьото момче (poemas al muchacho azul) que en breve publicaremos en el blog.
– Госпожа, нали Вие си спомняте, че тук някога пристигна едно момче… Едно синьо момче пристигна тук, госпожа, нима не си спомняте?
– Señora, ¿a que recuerda que alguna vez aquí vino un muchacho… Un muchacho azul llego aquí, señora, acaso no lo recuerda?
La fuerte simbología que representa este color, empleado en la poesía melancólica de Vutimski, la podemos encontrar también en el plano musical: el dúo electrónico escocés Boards of Canada usa muchos tonos azules en sus portadas y en sus canciones, entre ellas la de su legendario álbum «Music has the right to children», considerado por críticos musicales como un álbum único en su expresión de sentimientos nostálgicos y melancólicos.
![]() |
Boards of Canada: Music has the right to children |
Si quieres enterarte de todas nuestras novedades, síguenos en facebook
Relacionado:
– Un poema de Alexander Vutimski en búlgaro y en español
– ¿Por qué? Un poema de Aleksandar Vutimski
– Poemas al muchacho azul
– Poemas a un muchacho
– Синьото момче се оглежда
Ruzha Velcheva: dos poemas
Vladimir Sabourin: Trabajadores VI
Hristo Botev: Elegía, Mi plegaria, Hadzhi Dimitar, Patriota
Nikola Vaptsarov: Despedida, Duelo
Zhivka Baltadzhieva: GenES, Hierba Láctea, Historia Universal / Concepción Inmaculada,Fuga a lo real, Fotografía Digital, La desaparición de las especies se dispara, Protokolo de Kyoto, Poema apátrida
Radka Shiderska: 4 poemas de Radka Shiderska
Deja una respuesta