Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, 1967) es un poeta y crítico búlgaro de origen cubano-francés. Iniciador del movimiento literario búlgaro Nueva Poesía Social (Nova Socialna Poezia) y autor de su manifiesto fundador. Traductor de poesía del alemán, español, ruso y portugués al búlgaro.
Първо се отказа от поезията заради науката После се отказа от науката заради администрацията Сега администрира щастлив Липсата | Primero dejó la poesía por la ciencia Luego dejó la ciencia por la administración Ahora felizmente administra La falta |
Продължаваме Като немски войник при сталинград Като чистачка завършила българска филология Като дементен старец в падащия мрак Като емигрант в хладилен камион Като дъно на пресъхнал язовир Като тусен лувертюр във френски затвор Като беглец по изтъняващия лед Като непотърсени трупове направени на препарати Като дете замръзнало в колесник на самолет Продължаваме | Continuamos Como un soldado alemán en stalingrado Como una limpiadora filóloga Como un anciano demente cuando cae la noche Como un emigrante en un camión frigorífico Como el fondo de una presa reseca Como toussaint louverture en una cárcel francesa Como un fugitivo corriendo sobre una placa de hielo cada vez más fina Como cadáveres humanos abandonados hechos exposición Como un niño congelado en las ruedas de un avión Continuamos |
Май трябва да простя Май трябва да простя На топлофикация на ченгетата На олигополите на ремонта на графа На селския произход на червената армия На пирамидите в новото строителство Финансиращи бели партийни каси На бкп на телекомите на царя на българите На софийската вода на лондонското сити На народния писател на кучешките лайна Неприбрани в надлежни торбички На педофилите на биотехнологичните фирми На бпц на национално отговорния И на национално безотговорния капитал На бенефициентите на правилните И неправилните пари на оскарите Настоящи и бъдещи с парите на данъкоплатците На белия човек на жената мъж на мъжа путка На автора на анонимни писма на синдрома на плъха На културтрегерите на етикетите и бандеролите На хоросана и лубриканта на българската демокрация На руснаците на македонците на останките от америка На домашния майстор на българския етнически модел На джебчиите на едро на рушащото се ново строителство На китайския и руския интранет на свободното движение На стоки и капитали на пограничните телени огради На ловците на емигранти и осребряеми човешки права На адибас и панасоняк на високата литература Финансирана единствено и изключително с правилни пари На вечните парцалаци на индивидуалната изолация На академията спектакъла семинара числото пи На селяните в овчи кожи на комунисти и антикомунисти На частната детска градина в преддверието на ада На всеки който се надявам да не ми прости. | Va a ser que me toca perdonar Va a ser que me toca perdonar A las eléctricas a la pasma A los oligopolios a las cutres obras subvencionadas Al origen rural al ejército rojo A las corruptelas de las constructoras Que financian los fondos del partido Al partido comunista búlgaro a las empresas de telecomunicaciones al zar de los búlgaros A la empresa municipal de aguas a la city Al escritor nacional a las mierdas de los perros Que no han sido recogidas en su correspondiente bolsita A los pedófilos a las empresas biotecnológicas De la iglesia ortodoxa búlgara al capital nacional responsable Y al capital nacional irresponsable A los beneficiarios del dinero correcto E incorrecto a los óscar ya otorgados Y a los futuros que se otorgarán con el dinero del contribuyente Al hombre blanco a la mujer hombre al hombre coño Al autor de cartas anónimas al síndrome de la rata A los portadores de la cultura a las etiquetas y precintas Al mortero y al lubricante de la democracia búlgara A los rusos a los macedonios y a los restos de américa A los albañiles del modelo étnico búlgaro A los carteristas al por mayor a la nueva construcción que se desmorona A la intranet china y rusa a la libertad de movimiento De los bienes y capitales a los alambrados fronterizos A los cazadores de emigrantes y de derechos humanos canjeables A las cutres imitaciones de la alta literatura Financiada única y exclusivamente con dinero correcto A los parches eternos del aislamiento térmico individual A la academia al espectáculo al seminario al número pi A los catetos comunistas y anticomunistas camuflados A las guarderías privadas en la antesala del infierno A todo aquel que no espero que me perdone. |
Площадка в мола Празниците са напълнили храма кварталната площадка мокра и празна пълното е празно празното е пълно тъгата на стоките радостта на консуматорите жените икони боготворени от всичко наоколо мъжкарите смели решителни картодържатели най-тъжния тук е най-близо до радостта на притежанието играй тази игра това са правилата й радостта е преход от по-малко към по-голямо съвършенство това е етиката играта неусетно минава в пазаруване пазаруването неусетно преминава в игра. | Un parquecito dentro del centro comercial Las fiestas han llenado el templo el parquecito del barrio húmedo y vacío lo lleno está vacío lo vacío está lleno la tristeza de las mercancías la alegría de los consumidores las mujeres idolatrados iconos por todo lo demás los machotes valientes decididos tarjeta en mano el más triste aquí está más cerca de la alegría de la posesión juega a este juego estas son sus reglas la alegría es una transición de la menor a la mayor perfección esta es la ética sin darte cuenta el juego se transforma en consumo sin darte cuenta el consumo se transforma en un juego. |
Чужденецът На Мариета Аз съм капчицата катран В натръшкващата ви каца с мед Единствената ви надежда Да си оправите вкуса. | El extranjero A Marieta Yo soy aquella gotita de alquitrán En vuestro tonel de miel, aquel que da náuseas Vuestra única esperanza De quitaros el mal sabor de boca. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Deja una respuesta