Kíril Vasílev (1971) es un poeta y crítico de arte búlgaro. Es autor de los poemarios Tres poemas (2004), Las hojas ausentes (2010) y Provincias (2015). Sus poemas, traducciones y textos de crítica literaria han sido publicados en las revistas GRANTA, Sezon, Altera, Stranitsa, Literaturen Vestnik, Nueva Poesía Social, entre otros. Entre los años 2016 y 2019 dirige la columna sobre arte en el periódico Кultura. Su labor ha sido premiada en diferentes ocasiones. Egresado de la Universidad de Sofía, es doctor en Teoría e Historia de la Cultura. Ha trabajado como maestro, periodista, librero y conservador de museo. Actualmente enseña Historia de la Cultura Moderna en la Universidad de Sofía.


Домашно

Ден след като видях
как светът бухва като хляб
и невидима ръка го чупи и раздава
вървя бавно по алеята в парка
сред боровете заглъхващи в мрака
знам че не мога да им помогна
само спирам за миг и кимвам с глава
всеки сам се прибира у дома
да се учи как се умира
Hogareño

El día después de ver
cómo el mundo fermenta como un pan
y una mano invisible lo rompe y reparte
paseo lento por la arboleda del parque
entre pinos desvaneciéndose en lo oscuro
sé que no puedo ayudarles
sólo me detengo un instante y les asiento
todos volvemos solos a casa
para aprender a morir
Ремонт на покрива

Коминът е рухнал
просто отказва дима и пепелта ни
и керемидите за пренареждане са твърде много

но когато се качим на покрива
и видим ясно онова което приближава
ще имаме ли сили да довършим работата си

или ще се вкореним
сред изгнилите греди и спуканите керемиди
и ще мълчим с отворени очи 
Reforma del techo

La chimenea se ha derrumbado
ya solo rechaza nuestro humo y nuestras cenizas
y las tejas que hay que recolocar son demasiadas

pero cuando subamos al tejado
y veamos claro lo que se acerca
acaso tendremos fuerzas para terminar el trabajo

o nos aferraremos
entre las vigas podridas y tejas agrietadas
permaneciendo callados con los ojos abiertos
Струва си
Да видиш отблизо
как старостта влиза бавно в морето
носейки умиращата плът като тотем
с който си проправя път към дълбините

да видиш сиянието на белите коси
и небето прекрачващо безкрайността си
за да открие онзи единствен нюанс на синьото
който тези коси заслужават

и налудно нежната усмивка
когато гребенът на вълната се залюлява
миг преди пяната да се разхвърчи
за да скрие всичко останало

което все още не бива да виждаш 
Vale la pena

Ver de cerca
cómo la vejez se adentra lenta en el mar
ataviada de carne moribunda como un tótem
con el que abrir camino a lo profundo

Ver el resplandor en el cano cabello
y el cielo violando su infinitud
para hallar el único matiz azul
que estos cabellos merecen

y la delirante tierna sonrisa 
cuando la cresta de la ola sube
un instante antes de que la espuma se esparza
y oculte todo

lo que no debes ver aún

Traducción del búlgaro de Marco Vidal González

De Procesión (2024)

Más poesía:


Deja un comentario