Kíril Vasílev (1971) es un poeta y crítico de arte búlgaro. Es autor de los poemarios Tres poemas (2004), Las hojas ausentes (2010) y Provincias (2015). Sus poemas, traducciones y textos de crítica literaria han sido publicados en las revistas GRANTA, Sezon, Altera, Stranitsa, Literaturen Vestnik, Nueva Poesía Social, entre otros. Entre los años 2016 y 2019 dirige la columna sobre arte en el periódico Кultura. Su labor ha sido premiada en diferentes ocasiones. Egresado de la Universidad de Sofía, es doctor en Teoría e Historia de la Cultura. Ha trabajado como maestro, periodista, librero y conservador de museo. Actualmente enseña Historia de la Cultura Moderna en la Universidad de Sofía.
| Домашно Ден след като видях как светът бухва като хляб и невидима ръка го чупи и раздава вървя бавно по алеята в парка сред боровете заглъхващи в мрака знам че не мога да им помогна само спирам за миг и кимвам с глава всеки сам се прибира у дома да се учи как се умира | Hogareño El día después de ver cómo el mundo fermenta como un pan y una mano invisible lo rompe y reparte paseo lento por la arboleda del parque entre pinos desvaneciéndose en lo oscuro sé que no puedo ayudarles sólo me detengo un instante y les asiento todos volvemos solos a casa para aprender a morir |
| Ремонт на покрива Коминът е рухнал просто отказва дима и пепелта ни и керемидите за пренареждане са твърде много но когато се качим на покрива и видим ясно онова което приближава ще имаме ли сили да довършим работата си или ще се вкореним сред изгнилите греди и спуканите керемиди и ще мълчим с отворени очи | Reforma del techo La chimenea se ha derrumbado ya solo rechaza nuestro humo y nuestras cenizas y las tejas que hay que recolocar son demasiadas pero cuando subamos al tejado y veamos claro lo que se acerca acaso tendremos fuerzas para terminar el trabajo o nos aferraremos entre las vigas podridas y tejas agrietadas permaneciendo callados con los ojos abiertos |
| Струва си Да видиш отблизо как старостта влиза бавно в морето носейки умиращата плът като тотем с който си проправя път към дълбините да видиш сиянието на белите коси и небето прекрачващо безкрайността си за да открие онзи единствен нюанс на синьото който тези коси заслужават и налудно нежната усмивка когато гребенът на вълната се залюлява миг преди пяната да се разхвърчи за да скрие всичко останало което все още не бива да виждаш | Vale la pena Ver de cerca cómo la vejez se adentra lenta en el mar ataviada de carne moribunda como un tótem con el que abrir camino a lo profundo Ver el resplandor en el cano cabello y el cielo violando su infinitud para hallar el único matiz azul que estos cabellos merecen y la delirante tierna sonrisa cuando la cresta de la ola sube un instante antes de que la espuma se esparza y oculte todo lo que no debes ver aún |
Traducción del búlgaro de Marco Vidal González
De Procesión (2024)
Más poesía:
- Aleksandar Guérov: Tres poemas
- Aleksandar Vutimski: Poemas a un muchacho
- Kamelia Shtéreva: Carpe diem
- Vladimir Sabourín: Pero quiénes sois vosotros

