Teodora Vladimírova (Sofía, 1980). Filóloga hungarista por la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía. Estudió alemán en Bremen y húngaro en Budapest. Actualmente trabaja a media jornada, debido a una enfermedad crónica, como auxiliar administrativa en la misma universidad. También escribe poesía y relato corto, y ha publicado sus poemas en la revista Nueva Poesía Social.
Двадесет и петият час Блокаж. Времето спря. И червеният часовник в метрото Замръзва на 22.22 … И хората замръзват по ескалаторите. И в камерите замръзват изображенията им. И в телефоните замръзват съобщенията им. И димът от цигарата на полицая Замръзва в странен танц. Господ натисна паузата. А аз си почивам от стремежите. От чуждите стремежи, Които са предначертали дните ми Докъдето виждат очите ми. Когато умра, прахът ми нека бъде изгорен повторно, За да умрат и мечтите. Не искам те да живеят в грозния часовник, В който се е превърнал светът. Целият ни живот, цялото ни сега, Разцепено с дяволска брадва На двадесет и четири парчета, От които мое е само двадесет и петото. С него ще полетя към небето, където Уж нямало рай, а само черни дупки и квазари. Ех, ти, владетелю на човешкия свят, В душата ти наистина зее черна дупка, Но в моята още грее звезда… Тръгна светът и времето тръгна наново Никой нищо не разбра Полицаят си допуши цигарата Хората продължиха да сноват Само аз стоя още неподвижно Държи ме инерцията На безкрая. | La vigésima quinta hora Bloqueo. El tiempo se detuvo. Y el reloj rojo del metro Se congela a las 22.22… Y la gente se congela por las escaleras mecánicas. Y en las cámaras se congelan sus imágenes. Y en los teléfonos se congelan sus mensajes. Y el humo del cigarro del policía Se congela en una danza extraña. El Señor presionó la pausa. Así podré descansar de las aspiraciones. De las ajenas aspiraciones, Que han planeado mis días Hasta dónde ven mis ojos. Cuando me muera, que mis cenizas sean quemadas otra vez, Para que así también mueran los sueños. No quiero que vivan en este feo reloj. En el que se ha convertido el mundo. Toda nuestra vida, todo nuestro ahora, Dividido por un hacha diabólico En veinticuatro trocitos, De los cuales solo el veinticinco es el mío. Con él volaré hacia el cielo, allí dónde Supuestamente no había paraíso, dónde solo hay agujeros negros y cuásares Eh, tú, soberano del Mundo de los humanos, En tu alma yace un agujero negro, Pero en la mía aún brilla una estrella… El mundo echó a andar y el tiempo echó a andar de nuevo Nadie ha comprendido nada. El policía terminó de fumarse su cigarrillo La gente continuó deambulando Solo yo sigo permaneciendo inmóvil. La inercia del infinito Me mantiene quieta. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
De Nueva Poesía Social. La Antología

Deja una respuesta