Poesía de Bulgaria: Un poema de Neli Kirílova en búlgaro y en español

Neli Kirilova es profesora adjunta de literatura búlgara en la Universidad de Veliko Tarnovo. Licenciada en Filología Búlgara y Máster en Literatura y Cultura por la misma universidad. En 2021 defendió su tesis doctoral Todor G. Vladislav G. Vlaikov y el patriarcalismo en la literatura búlgara de finales del siglo XIX y principios del XX. Ha ganado premios de crítica literaria y poesía. Tiene varias publicaciones literarias en colecciones académicas y artísticas en ediciones de poesía. Ha participado en conferencias y foros académicos, así como en eventos literarios y artísticos. Sus textos poéticos han sido traducidos al inglés, español y macedonio.


“I heard someone whisper, «Please, adore me» And when I looked my moon had turned to gold”

„Blue moon”

тъжен джаз и меланхолията
на познатия ритъм
в празния такт на пристъпването
към следващия бар някъде
между деня и нощта
когато синята луна е само графитена
скица на нощен спомен
огледана във витражите на света
вече си разбрал
че си тук за толкова кратко
като песента на уличния саксофон
спряла минувача
като монетата която хвърли в шапката
онази вечер и самотната усмивка
като недопитото кафе и зеленото балонче
в ръката на детето в неделя
като очите на художник пред бяло платно
като полета на птицата която непрестанно
иска да догони трохите от недоизядено геврече
и в тази толкова чужда улица
тракат езиците на камбаните
в град на катедрали и крале
в кресливите сенчести погледи на тежък сецесион
оставаш само с лекотата на мелодията от вчера
потъваща в най-тихите тонове
на обещаните ни истории
I heard someone whisper, «Please, adore me» And when I looked my moon had turned to gold

Blue moon

un jazz triste y la melancolía
del ritmo conocido
en el tacto vacío del paso
hacia el siguiente bar en algún lado
entre el día y la noche
cuando la luna azul es solo un esbozo
de grafito de un recuerdo nocturno
reflejado en los vitrales del mundo
ya has entendido
que estás aquí por tan poco tiempo
como la canción del saxofón callejero
que detuvo al viandante
como la moneda que lanzaste al sombrero
aquella noche y la sonrisa solitaria
como el café sin acabar y el globito verde
en la mano de un niño un domingo
como los ojos de un pintor frente a un lienzo blanco
como el vuelo de un pájaro que quiere
incesante alcanzar las migas que quedaron de la rosquilla
y en esta calle tan ajena
tracatean las lenguas de las campanas
en una ciudad de catedrales y reyes
en las agudas miradas ensombrecidas de un duro sezession
te quedas solo con la ligereza de la melodía de ayer
hundiéndose en los tonos más silenciosos
de nuestras historias prometidas

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: