Poesía de Bulgaria: «En la tormenta», poema de Hristo Smírnenski en búlgaro y en español

Hristo Smírnenski (1898 – 1923) fue un poeta y prosista búlgaro del siglo XX. Comenzó su carrera literaria escribiendo en ediciones satíricas. Miembro del Partido Comunista Búlgaro, transmitió a través de su obra los ideales socialistas. Publicó principalmente en revistas y periódicos como Baraban, Mladezh, Cherven Smiah, Rabotnicheski Vestnik, Smiah i Salzi. Durante su corta vida, logró publicar dos libros, entre ellos Da bude den! (¡Que haya día!). Murió de tuberculosis a la edad de 24 años.


През бурята

Аз ще дочакам празника на мойте братя
и размаха на техните крила,
когато върху хиляди чела
ще начертае смъртен знак съдбата
и бурята със гръм ще призове
възбунените свои синове.
 
През суматохата на тежки горести и грижи,
през грохота всевечен на труда
ще заблести предутринна зезда
и от прихлупените тъмни хижи
безименни борци ще полетят
по стръмния и свят Спартаков път.
 
И аз ще видя непознати и велики
довчерашните стенещи тълпи,
пред чийто двери вечна мъка бди
и вечно дебнат нужди бледолики,
а в тъмните потрошени стъкла
Смъртта потропва с ледени крила.
 
Ще вида пристъпа величествен на роба,
ще чуя гневен гръм да потресе
заспалите стъгди и понесе
надлъж и шир червената прокоба
на угнетения човешки род,
разбил вековний си хомот.
 
И, мълчалив и блед сред бедните си братя,
ще понеса аз черния си кръст
и нека на гърди ми кървав пръст
да отбележи сетний ден в борбата
и Каин да разбий с картечен гръм
челото ми и земния ми сън.
 
А ти, другарко скъпа – сетна ми утеха,
възторжена и смела отмини
към слънцето на пролетните дни.
Аз ще целуна твойта светла дреха
и утрото на празника ни пръв
с корални капчици димяща кръв.
En la tormenta

Aguardo el festejo de mis hermanos
y su batir de alas
cuando en miles de frentes
trace su marca de muerte el destino
y la tormenta reclame tronando
a sus hijos sublevados.

Entre el tumulto del duro pesar e inquietud
entre el eterno rugir del trabajo
al alba brillará la estrella
y desde encorvadas chabolas sombrías
luchadores sin nombre se abalanzarán
por la empinada y sagrada senda de Espartaco.

Veré inéditas masas titánicas,
que hasta ayer gemían dolientes,
ante portales donde la calamidad siempre vela,
acechando pálida escasez,
y en las oscuras ventanas rotas
la Muerte golpetea sus heladas alas.

Veré el épico ataque del esclavo,
oiré el trueno furioso sacudir
las dormidas plazas y llevando
a lo largo y ancho el rojo augurio
de la humanidad oprimida,
roto ya su yugo.

Silencioso y lívido entre mis pobres hermanos,
cargaré mi negra cruz
y que un dedo ensangrentado marque
mi pecho el día de la victoria final
cuando Caín destroce mi frente
y mi sueño terrenal ametrallándome.

Pero tú, querida camarada – mi último consuelo,
valiente, exaltada, ve
al sol de los días primaverales.
Y besaré tu brillante prenda
y la mañana de nuestro primer festejo
con coralinas gotas de humeante sangre.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: