Poesía búlgara del siglo XX: «Proletario», poema de Hristo Smírnenski en búlgaro y en español

Hristo Smírnenski (1898 – 1923) fue un poeta y prosista búlgaro del siglo XX. Comenzó su carrera literaria escribiendo en ediciones satíricas. Miembro del Partido Comunista Búlgaro, transmitió a través de su obra los ideales socialistas. Publicó principalmente en revistas y periódicos como BarabanMladezhCherven SmiahRabotnicheski VestnikSmiah i Salzi. Durante su corta vida, logró publicar dos libros, entre ellos Da bude den! (¡Que haya día!). Murió de tuberculosis a la edad de 24 años.


Пролетарий


В полунощ пред заключени двери
аз стоя непризван, непознат
и в ръцете ми гневно трепери
съдоносният яростен млат.
 
В беломраморни охолни зали
лъкатушат светлинни вълни -
несмутени от робски печали,
веселят се мъже и жени.
 
Пиршеството на празник разблуден
увенчано е с мрачен разкош
и всечасно през блясъка чуден
се оглежда настръхнала нощ.
 
А надмогнал студената бездна
и вълните на кървав потоп
аз повдигам десница железна
и велик съм, защото бях роб.
 
През години на черна нерадост
възмъжах и обжарих гърди;
в знамената на моята младост
мъдростта на теглата ми бди.
 
Разбунтуван кат луда стихия,
ще разбия заключений вход,
с тържеството на властен Месия
ще руша и създавам живот.
 
А в зори, сред възторжени песни,
ще протегна аз груби ръце,
и високо, високо ще блесне
светлината на нежно сърце.
Proletario


A media noche, ante puertas cerradas,
me yergo ignorado, no invitado
y en mis manos de ira tiembla
la furiosa y fatal maza.

En opulentas salas de mármol blanco
serpentean ondas luminosas:
indiferentes a la tristeza del esclavo
mujeres y hombres gozan bailando.

El banquete del ruin festejo
se colma de vil opulencia
y cada hora, a través del trémolo resplandor,
erizada avizora la noche.

Habiendo cruzado la gelidez abisal
y oleadas torrenciales de sangre 
en pie, levanto mi mano de hierro:
soy hercúleo, porque fui esclavo.

A través de años de negra tristeza
me hice hombre, enardecí mi pecho;
desde las banderas de mi juventud
el espíritu de mis sufrimientos vela.

Indómito, irrefrenable,
astillaré la puerta atrancada,
esplendente como poderoso Mesías,
destruiré todo, crearé vida.

Ya al alba, entre canciones exaltadas,
alzaré estas curtidas manos
y alto, muy alto, brillará
la luz de un tierno corazón.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: