Ruzha Vélcheva nace en 1946 en Pavlikeni (Bulgaria). Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo. Inginiera de profesión, escribe poesía y ha publicado en revistas como «Lucha» (борба), «Tiempo azul» (синьо време), «Trabajadora» (Работничка), «causa nacional» (народно дело), y otros. Ha publicado desde el año 2000 varios libros, entre los que se encuentra una edición en búlgaro y español, traducido por ella misma, titulado «El vuelo del condor». Fue galardonada en el XVI concurso nacional organizado por el centro cultural Nikola Vaptsarov de Sofía por su poema «En el filo de la aguja» que os presentamos en esta publicación.
НА ВЪРХА НА ИГЛАТА 12 часа в денонощието 7 дни в седмицата 365 дни в годината нежните женски пръсти следват танца на иглата Въздухът в залата тежи от бръмченето на стотици шевни машини От взиране очите сълзят пръстите на ръцете изтръпват болките в кръста бавно съсипват тялото Красиви рокли скъпи рокли мечтани рокли се раждат от болката за да отидат при едни други момичета които 12 часа в денонощието 7 дни в седмицата 365 дни в годината живеят без болка без страх от сметки и неплатени заеми Два съвсем различни свята които се срещат само на върха на иглата | En el filo de la aguja 12 horas al día 7 días a la semana 365 días al año los delicados dedos de las mujeres siguen la danza de las agujas El aire del taller pesa por el traqueteo de las cientos de máquinas de coser. Los ojos lagrimean de fijar tanto la mirada los dedos entumecidos los dolores de cadera poco a poco van deteriorando sus cuerpos Vestidos bonitos vestidos caros vestidos de ensueño nacen del dolor para ir a parar a otras muchachas que 12 horas al día 7 días a la semana 365 días al año viven sin dolores viven sin el miedo de no poder pagar sus facturas Dos mundos totalmente distintos que solamente coinciden en el filo de la aguja |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Deja una respuesta