ОЦЕЛЯВАНЕ Докато ледените шапки на планетата се сгромолясват, пустините настъпват, фабриките бълват дим, от който въздухът се задушава, докато от горите са останали пейзажи, природните богатства се продънват, растенията и животните изгубват шанс, докато ситият на гладния не вярва, богатите презират бедните или обратното, докато единици трупат всичко, милиарди трупат челяд, планетата бере душа. Избухва с дремещи вулкани, рисува ледени цветя върху стъклата, разнася облаци от прах отровен в зноя. Дали пък не е време да се върнем в пещерите, или като космическите бродници да вперим взор в небесния предел. | SUPERVIVENCIA Mientras los casquetes polares de nuestro planeta se resquebrajan, los desiertos avanzan, las fábricas vomitan humo del que el aire se asfixia, mientras que de los bosques ya solo quedan paisajes los recursos naturales se van extinguiendo, las plantas y los animales pierden su última oportunidad, mientras que el ya saciado no cree al hambriento los ricos desprecian a los pobres o viceversa, mientras unos pocos acumulan todo, miles de millones acumulan prole nuestro planeta sigue agonizando. Explota con volcanes durmientes dibuja flores heladas en los cristales esparce nubes de polvo venenoso en el bochorno. Quizás vaya siendo hora de volver a las cavernas o que como vagabundos cósmicos fijemos nuestra mirada hacia los límites celestiales. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Más poesía:
- Elizabet Yóskova: Hoy hace un calor horrible
- Ekaterina Yosifova: Un poema
- Blaga Dimitrova: Bandadas al sur
- Kiril Vassilev: Tres poemas
Deja una respuesta