Poesía de Bulgaria: «Supervivencia», un poema de Rada Panchovska en búlgaro y en español

ОЦЕЛЯВАНЕ

Докато ледените шапки на планетата
се сгромолясват,
пустините настъпват, фабриките бълват дим,
от който въздухът се задушава,

докато от горите са останали пейзажи,
природните богатства се продънват,
растенията и животните изгубват шанс,

докато ситият на гладния не вярва,
богатите презират бедните или обратното,
докато единици трупат всичко,
милиарди трупат челяд,

планетата бере душа.

Избухва с дремещи вулкани,
рисува ледени цветя върху стъклата,
разнася облаци от прах отровен в зноя.

Дали пък не е време да се върнем в пещерите,
или като космическите бродници
да вперим взор в небесния предел.
SUPERVIVENCIA

Mientras los casquetes polares de nuestro planeta
se resquebrajan,
los desiertos avanzan, las fábricas vomitan humo
del que el aire se asfixia,

mientras que de los bosques ya solo quedan paisajes
los recursos naturales se van extinguiendo,
las plantas y los animales pierden su última oportunidad,

mientras que el ya saciado no cree al hambriento
los ricos desprecian a los pobres o viceversa,
mientras unos pocos acumulan todo,
miles de millones acumulan prole

nuestro planeta sigue agonizando.

Explota con volcanes durmientes
dibuja flores heladas en los cristales
esparce nubes de polvo venenoso en el bochorno.

Quizás vaya siendo hora de volver a las cavernas
o que como vagabundos cósmicos
fijemos nuestra mirada hacia los límites celestiales.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Más poesía:

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: