Ani Ilkov (1957) es profesor de literatura y escritura creativa en la Universidad de Sofía. Ha sido profesor visitante en University College en Londres y en la Universidad de Nueva Delhi. Es autor de diez libros de poesía, de uno de periodismo y de dos de prosa científica. Entre ellos: “Изворът на грознохубавите“ (1994), “Preparándose para abandonar el corazón” (2015), “El secuestro de Bulgaria. Panfletos políticos” (2014), “El genio imposible. Un libro sobre Konstantin Pavlov” (2010), entre otros.
| Каменни въглища Вие мислите: там, под земята, там ще можем да бъдем добри. Ще работим из предприятията, ще натрупаме доста пари, докато дойдат жената, децата. И си мислите: колко е просто, черно слънце отгоре блести, а отдолу с естествена доблест цветни руди разтварят очи като мъж след прекарана болест. Всъщност ето как: слизаш надолу, цял живот си мечтал за жени, облечени в дрехи от алкохол, и – изведнъж гледаш – времето спи върху купчини блудкава тор… Ще си кажеш тогава: живота бе дим! Нека с вечното днес да се съединим. Да сънуваме розови сънища, докато ставаме каменни въглища! | Carbón Vosotros pensáis: será allí bajo la tierra, allí podremos ser buenos. De empresa en empresa trabajaremos, mucho dinero acumularemos, hasta que vengan la mujer, los niños. Y pensáis: qué sencillo es, el negro sol brillando desde lo alto, y abajo con su innata valentía coloridos minerales abren sus ojos de par en par como los de un hombre tras una larga enfermedad. Y en realidad así es como ocurre: vas hacia abajo, toda la vida soñando con mujeres, vestidas de alcohol y – de repente miras – el tiempo duerme sobre montones de insípido estiércol… Entonces te dirás: ¡la vida era solo humo! Unámonos hoy con lo eterno. ¡Soñemos el mundo de color rosa, hasta que nos convirtamos en carbón! |
| Сънувачи „Едни сеячите не спират още да сеят жито: мисли и звезди.“ Е. Попдимитров, „Преображение“ Как радостно сънуваме предците си. И те са ни сънували отдавна. Затуй се срещаме понякога в съня като добри познайници: орем земята в лунните поля, от житото на родния език се чува глас, плодят се и мъгли и умове, животните и имената се развиват… Настава време да се разделим, но вече – тъй едни и същи – не знаем: всички ли се будим или всички спим? | Soñadores Solo los sembradores no dejan de sembrar trigo: pensamientos y estrellas. E. Popdimitróv, Transfiguración Cómo de alegres soñamos con nuestros antepasados. Ellos también soñaron con nosotros hace mucho tiempo. Es por eso por lo que a veces nos encontramos en el sueño tal como buenos conocidos: en los campos de la luna aramos la tierra, del trigo de la lengua materna se oye una voz, las mentes y las nieblas se multiplican, los animales y los nombres se desenrollan… Llega la hora de separarse, pero ya – tan los mismos – no sabemos: ¿todos nos estamos despertando o todos estamos durmiendo? |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


