Poesía de Bulgaria: Un poema de Zlatomir Zlatánov (1953) de «Hermanos del polvo» en búlgaro y en español

Zlatomir Zlatánov nace en 1953. Estudia Periodismo en la Universidad de Sofía San Clemente de Óhrid. Es autor de más de quince libros de poesía, prosa y ensayo, entre los que cabe destacar La entrada al desierto, Playas nocturnas, En la isla de los coprófilos, El japonés y la corriente y Más allá del trauma y la revolución. Zlatomir Zlatánov, según el profesor Svetlozar Ígov, «no es solo uno de los nombres más importantes en la literatura búlgara en las dos últimas décadas del siglo XX y comienzos del XXI, sino que como poeta, prosista y ensayista expresa de forma más representativa el giro moderno de su desarrollo»


Лесбийки

Телата им са пиерийски рози
и с римската твърдост излетият гръбнак.
Внимателно часа избират за метаморфози,
мъжът сега е смъртният им враг.

Четат от книгата за древни извращения
и променени състояния на любовта.
И редки фрески на подводните растения
са ласките, наподобили свършек на света.

Това ли е инструменталното сношение?
Танцува в пещери от вход на вход
с езиците на степни плъхове в брожение
хтоническият отказ от живот.

Тук няма място за сократически кошмари,
за парадигмите на секса подобрен,
афродизиаците и историческите лаври
на еротично-дискурсивния обмен.

Виж как дъждът набъбва в морна влага
и сластно се изливат делта и лиман.
И още по-надолу, там, където Хтонос стяга
невидимия Бог, невъплътен, неназован.

Догръцки период, нататък е неясен
сепващият подтик към сляпо тъждество.
Светът би трябвало да спре, нераснещ
и неопасан между бедрата с бичи ствол.

Телата оплетени са в плагиатски почерк
и цялото оглежда се във всяка своя част.
И вечна пролет е оргазменият посев,
подобното подобия множи без власт.

Повърхността е винаги по-сложна,
а долу от кимерийски мрак по-чер
бушува Ерос в най-прозрачната си кожа
достойна за пръсти на евнух.

                                    Или на Бодлер.
Lesbianas

Sus cuerpos son rosas de pieria
y la dureza romana la espalda esculpida.
Eligen con cuidado hora para la metamorfosis,
entonces el hombre es su sumo enemigo.

Leen el libro de antiguas perversiones
y estados amorosos alterados. Y frescos insólitos
de plantas submarinas son sus caricias,
aquellas que recuerdan al fin del mundo.

¿Es acaso esto la cópula instrumental?
En cuevas bailando de entrada a entrada
con lenguas de ratas esteparias en conmoción
su rechazo ctónico vital.

Aquí no hay lugar para angustias socráticas
ni para paradigmas del sexo mejorado:
de los afrodisíacos y los laureles históricos
del intercambio erótico-discursivo.

Mira cómo la lluvia se hincha en la densa humedad
y lascivamente se vierten delta y limán.
Y más abajo, allá, donde Ctonos agarra
al Dios invisible, no encarnado, no llamado.

Un incierto impulso sobrecogedor a ciegas
hacia la semejanza del periodo pregriego.
El mundo debería detenerse, dejar de crecer
y no ser ceñido por palos de toro entre muslos.

Los cuerpos enredados están en un plagio
y todo se refleja en cada una de sus partes.
Eterna primavera es la siembra orgásmica,
la semejanza se multiplica sin autoridad.

La superficie es siempre más compleja
y abajo, más negro que la noche cimeria,
se desata Eros en su piel más transparente,
digna de dedos de eunuco.

                                O de Baudelaire.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González y Katya Gérova

De Hermanos del polvo

Más poesía:

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: