Poesía de Bulgaria: Un poema de Ileana Stoyánova en búlgaro y en español

Ileana Stoyánova nació en Sofía. Ha trabajado como periodista en el ámbito económico en diferentes periódicos de la capital búlgara. Presidente de la asociación de la Unión de los periodistas búlgaros. Traduce poesía del inglés y el ruso de autores como Charles Bukowski, Anne Sexton, Sylvia Plath, Dorothy Parker, entre otros. Ha sido galardonada en diferentes ocasiones y sus poemas han sido traducidos a más de ocho lenguas.


Автопортрет с въображаема сестра

ти не знаеш

колко леко мога да я нарисувам:
красавица и много секси,
напѐрена като Статуята на свободата
и малко разпътна –
Ана Каренина, до смърт влюбена
в тебе.

ти не знаеш колко лесно портрета мами
с нарисувана сестра ми,
вечно млада, гамѐнка с къса пола и гръндж прическа,
шегува се и се надсмива,
мъжете все след нея тичат (не след мене).
и колко лесно ще й повярваш,
колко лесно
ще се влюбиш в сестра ми, малката
зеленоока като мене,

но много по-забавна
много по-палава,
с две трапчинки вечно усмихната,
шокираща в любовта
че така те привлича,
забравѝ всички други! нея обичай!

а когато ме срещнеш
ти познаваш всъщност нея –
онази отдясно на портрета
като жива е тя…
и ти нея обичаш.

а пък аз нямам сестра.
Autorretrato con una hermana imaginaria

tú no sabes

con qué facilidad puedo dibujarla:
bien guapa y muy sexi,
bien erecta como la Estatua de la Libertad
y un poco perversa:
Ana Karenina, pillada hasta las trancas
de ti.

tú no sabes con qué facilidad el retrato engaña
con mi hermana dibujada,
eternamente joven, rebelde con una falda corta y un peinado grunge,
bromea y se ríe,
los hombres siempre van detrás de ella (no detrás de mí).
y con qué facilidad la creerás,
con qué facilidad
te enamorarás de mi hermana, pequeña
de ojos verdes como yo,

pero mucho más divertida
mucho más traviesa,
con dos hoyuelos eternamente sonriente,
conmoviendo en el amor
que tanto te atrae,
¡deja a las otras! ¡ámala a ella!

y cuando me encuentres
tú conoces realmente a ella:
aquella a la derecha en el retrato
que parece así como viva…
y tú a ella la amas.

pero es que yo no tengo ninguna hermana.

Traducción del búlgaro de Marco Vidal González

De Nueva Poesía Social. La Antología

Nueva Poesía Social

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: