Poesía de Bulgaria: Dos poemas de Ninko Kirílov en búlgaro y en español

Ninko Kirílov (Vidin, 1983) es autor de libros de prosa, poesía y dramaturgia: Dvoinitsi i zhivotni (2013), Chovek sred horata (2017), Tri piesi (2018), Po-surovo (2019), Padane zavinagi (2021) и I drugi dupki (2022). Ha sido publicado en periódicos, revistas y ediciones online. Ha ganado diferentes concursos, principalmente con relato breve y poesía. Sus textos han sido traducidos al inglés, serbio, montenegrino y español.

 

 

Компас

 

на север имаше родилен дом

на юг си бяха гробищата

на запад беше кръчмата

на изток – публичният дом

 

а в центъра се чукаха

и раждаха

и пиеха

умираха

 

Brújula

 

en el norte estaba el paritorio

en el sur estaba el cementerio

en el oeste estaba la taberna

en el este, el puticlub

 

y en el centro follaban

y parían

y bebían

morían

Как изхвърлих непозната жена от нас

 

поканих непозната жена у нас

трудно намери блока ми

най-накрая успя

говореше бавно и заваляно

каза, че у нас е ужасно

как мога да живея тук, попита

стоях с нея на терасата, докато пушеше

как може да не съм взел нещо за пиене, попита

казах ѝ, че аз съм си добре

и че би трябвало тя да донесе нещо

опита да запали цигара в стаята

смачках цигарата

казах ѝ, че съм изпил бутилка водка

празната бутилка си стоеше на масата

аз си стоях на дивана

бях сравнително трезвен и спокоен

помолих я да си ходи

повика си такси

каза, че

това е най-ужасното посрещане някога

поправих я, че

това е най-ужасното изпращане някога

тръгна си

проветрих след нея

после ми писа:

за пръв път ме изхвърлят

без да съм правила свирка

Cómo eché a una desconocida de casa

 

invité a una desconocida a casa

encontró mi bloque con dificultad

al final lo logró

hablaba lento y arrastrando las palabras

me dijo que mi casa era horrible

cómo podía vivir aquí, preguntó

estuve con ella en la terraza, mientras fumaba

cómo podía no haber cogido algo de beber, preguntó

le dije que estaba bien

y que era ella quien debía traer algo

intentó encender el cigarrillo en la habitación

rompí el cigarrillo

le dije que me había bebido una botella de vodka

la botella vacía estaba en la mesa

yo estaba en el sofá

estaba relativamente sobrio y tranquilo

le pedí que se fuera

llamó un taxi

dijo que esta había sido la bienvenida más horrible 

la corregí, le dije que

esta había sido la despedida más horrible

se fue

ventilé después de que se marchara

 

luego me escribió un mensaje:

por primera vez me echan

sin haber hecho una mamada

 

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Más poesía:

Amelia Lícheva: Pudor
Beatriche Gúnova: Un poema
Dimana Ivanova: Dos poemas
Guergana Valeríeva: Dos poemas
Kristina Míteva: Hoja de papel

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: