Poesía búlgara contra la guerra: "La guerra se asentó", un poema de Reni Váseva (1956) en búlgaro y en español

Reni Váseva (Sofía, 1956). Estudió Filología Búlgara en la Universidad San Clemente de Ohrid de Sofía. Casada, con dos hijos. Ha publicado tres poemarios.

Войната заживя
на моята улица,
децата ги отведоха далече,
прочетените приказки
се лутаха в руините,
събирахме отломките,
а вечер ги лепяхме
по прозорците
на самотата и страха.
Децата ги отведоха,
(които оцеляха),
във ученическите раници
пропуснаха да сложат
приказките със картинки
и блокчетата за рисуване,
пропуснаха принцесите,
принцовете и жар птица,
и вярването в чудеса…
Остана им гората
за преброждане,
поведоха ги мащехи
към бъдното, а то
цинично се усмихваше
и обещаваше награда –
вълшебна сладка къщичка
от захар.
La guerra se asentó
en mi calle,
evacuaron a los niños
y los cuentos y las nanas
vagaban entre las ruinas,
reuníamos los escombros,
y por la noche los pegábamos
por las ventanas
de la soledad y el miedo.
Evacuaron a los niños
(los que sobrevivieron),
y en las mochilas escolares
se olvidaron de poner
los cuentos ilustrados
y los cuadernos para colorear,
se olvidaron de las princesas,
los príncipes y el pájaro de fuego,
así como de los milagros…
Solo les quedó el bosque
por atravesar,
los acompañaron las madrastras
al porvenir, y este
sonreía cínicamente
prometiéndoles un premio:
una dulce casa mágica 
de azúcar.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Más poesía:

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: