*** Един малък принц до пейката долу отглежда червена роза, астероид е площадката, очукан от времето, с олющена синя боя. Момченцето има само лопатка, скъсани гуменки, руса коса. Двете гуменки, вижда се, вече са малки, петите стърчат, но какво от това… Момчето е клекнало до своята роза, снежинки танцуват – дяволски сажди, разголени яростно, панелите зеят, огнището слънчево няма кой да подклажда… | *** Un principito junto al banco de abajo cuida a la rosa roja, el parque es un asteroide, golpeado por el tiempo, con pintura azul desconchada. El muchachito tiene solo una pala, unas zapatillas rotas, el pelo rubio. Las zapatillas – se aprecia – ya le están pequeñas, los talones sobresalen, pero qué más da… El muchacho está en cuclillas junto a su rosa, copos de nieve danzan: diabólico hollín, desnudos con furia permanecen desamparados los bloques abiertos, al cálido hogar no hay ya quién le prenda fuego… |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Más poesía:
- Teodora Tóteva: Un poema
- Ruzha Vélcheva: En el filo de la aguja
- Nikola Vaptsarov: Duelo
- Kiril Vassilev: Tres poemas
Deja una respuesta