Poli Mukánova nació en Sofía. Graduada en Filología Búlgara por la Universidad de Sofía y Administración de Empresas y Máster en Escritura Creativa con el proyecto Identity: Fragments (2000–2005). Defendió su tesis doctoral sobre el tema Lectura y lectores en la sociedad búlgara (1878-1944): la institución bibliotecaria en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Sofía. Escribe poesía y prosa corta. Debutó con el poemario Migove v kibritena kutiika (Altera, 2009), y en 2012 se publicó su libro en prosa Amor fati: fragmenti. Su poesía ha sido traducida al inglés, alemán, español, italiano, albanés, rumano, croata y macedonio. Ha participado en festivales de poesía nacionales e internacionales. Desde 2010 es editora de la revista electrónica de humanidades Sborishte na trubaduri. Ganadora del segundo premio del Concurso Internacional de Poesía Lirichni glasove (2014). En 2015, su manuscrito Midite imat dve strani ganó el concurso nacional Pomosht za knigata, y en 2021 su manuscrito Sizit dali e bil shtastliv? ha sido aprobado para su publicación bajo el programa Iniciativas Creativas del Ministerio de Cultura. Ha traducido del macedonio la novela Godishni vremena de Juliana Velichkovska (ERGO, 2017). Es profesora de Historia del Libro, Teoría de la Lectura y Biblioteconomía en la Universidad de Estudios Bibliotecarios y Tecnologías de la Información de Sofía. Su último libro es Pristan za otshelnitsi (Fondatsia Emili, 2022).
Fotografía de Kamelia Planska-Simeonova
*** туристи в моя роден град и аз сред тях в пъстрата тълпа откривам вечното очарование на града | *** turistas en mi ciudad natal y yo entre ellos en el variado gentío hallo el eterno encanto de la ciudad |
* * * капките дъжд разкриват нови истории чадърът на случаен минувач ликува | * * * las gotas de lluvia revelan nuevas historias el paraguas de un viandante cualquiera se alboroza |
В памет на Дора Бонева Красотата е изкуството застинало във вечността портрет на най-изящния художник времето сияние на всекидневна улица ме озарява | En memoria de Dora Bóneva La belleza es el arte entumecido en la eternidad un retrato del más delicado artista el tiempo el resplandor de una calle cotidiana me ilumina |

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Deja una respuesta