Poesía de Bulgaria: Tres poemas de Poli Mukánova en búlgaro y en español

Poli Mukánova nació en Sofía. Graduada en Filología Búlgara por la Universidad de Sofía y Administración de Empresas y Máster en Escritura Creativa con el proyecto Identity: Fragments (2000–2005). Defendió su tesis doctoral sobre el tema Lectura y lectores en la sociedad búlgara (1878-1944): la institución bibliotecaria en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Sofía. Escribe poesía y prosa corta. Debutó con el poemario Migove v kibritena kutiika (Altera, 2009), y en 2012 se publicó su libro en prosa Amor fati: fragmenti. Su poesía ha sido traducida al inglés, alemán, español, italiano, albanés, rumano, croata y macedonio. Ha participado en festivales de poesía nacionales e internacionales. Desde 2010 es editora de la revista electrónica de humanidades Sborishte na trubaduri. Ganadora del segundo premio del Concurso Internacional de Poesía Lirichni glasove (2014). En 2015, su manuscrito Midite imat dve strani ganó el concurso nacional Pomosht za knigata, y en 2021 su manuscrito Sizit dali e bil shtastliv? ha sido aprobado para su publicación bajo el programa Iniciativas Creativas del Ministerio de Cultura. Ha traducido del macedonio la novela Godishni vremena de Juliana Velichkovska (ERGO, 2017). Es profesora de Historia del Libro, Teoría de la Lectura y Biblioteconomía en la Universidad de Estudios Bibliotecarios y Tecnologías de la Información de Sofía. Su último libro es Pristan za otshelnitsi (Fondatsia Emili, 2022).

Fotografía de Kamelia Planska-Simeonova


***

туристи
в моя роден град
и аз сред тях
в пъстрата тълпа
откривам вечното
очарование на града
***

turistas
en mi ciudad natal
y yo entre ellos
en el variado gentío
hallo el eterno
encanto de la ciudad
* * *

капките
      дъжд
разкриват
нови
истории
чадърът
на
случаен
минувач
ликува
* * *

las gotas
    de lluvia
revelan
nuevas
historias
el paraguas
de
un viandante
cualquiera
se alboroza
В памет на Дора Бонева

Красотата
е
изкуството
застинало
във
вечността
портрет
на най-изящния
художник
времето
сияние
на всекидневна улица
ме озарява
En memoria de Dora Bóneva

La belleza
es
el arte
entumecido
en
la eternidad
un retrato
del más delicado
artista
el tiempo
el resplandor
de una calle cotidiana
me ilumina

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: