Poesía búlgara del siglo XX: «Nieve», un poema de Atanás Dálchev (1904 – 1978) en búlgaro y en español

Atanás Dálchev (Salónica, 1904 – Sofía, 1978) publicó sus poemas por primera vez en la antología Most (1923). Participante activo en el círculo literario Strelets (1926-27). En 1927 se graduó en Filosofía y Pedagogía en la Universidad de Sofía. Se fue a Italia con su hermano, el escultor Lyubomir Dalchev, donde asistió a conferencias sobre historia del arte. En el período 1928-29 viajó por Francia, asistiendo a conferencias en la Universidad de París. Trabajó como profesor de lengua búlgara en Sofía (1930-36). Hizo un curso para profesores de francés en la Sorbona. Ocupó diversos cargos en el campo de la educación. Editor de la revista Plamache (1952-56). Autor de poemarios muy importantes de la poesía búlgara: Prozorets (1926), Stihotvorenia (1928), Parizh (1930), Angelat na Shartar (1943). Durante un largo período de tiempo, el poeta permaneció en silencio y se dedicó solo a las traducciones. Apenas en 1974 publicó el libro Stihotvorenia. Fragmenti. Ganador del Premio Herder de la Universidad de Viena.


Сняг

Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни — ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините…
 
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
Nieve

Sobre estos empinados aleros de hojalata
y estas avenidas de asfalto
¿acaso no descenderá alguna vez
la nieve del cielo, como ángel
albo y radiante? No lo creo.
En esta ciudad tiznada de carbón
el invierno seguramente sea negro,
y foráneos — ángeles y nieve.
Y si una vez descendiere, 
crueles, sin arrepentirse,
la pisotearían policías y prostitutas;
sus níveas plumas ennegrecerán del
hollín de locomotoras y chimeneas…

Nieve blanca solo habrá en jardines
donde hayan jugado niños.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: