Alexander Arnaúdov (Sofía, 1998) está cursando actualmente un máster en IT y Management en la Universidad de St. Andrews. En 2018 fue premiado en el Concurso Nacional de Poesía Joven Veselin Hanchev. Desde principios de ese mismo año, es director de la revista electrónica Нова Асоциална Поезия y fundador de la ONG del mismo nombre. En 2019 recibió el primer premio en los concursos nacionales de literatura Arte contra las drogas y Georgi Chernyakov. Duno v nebeto (2019) es su libro debut. En 2020 obtuvo el primer premio en el concurso nacional de literatura More. Además, ha sido galardonado en el Festival Literario Yuzhna prolet y en el Concurso Nacional Nikolai Liliev. Ha publicado en Literaturen vestnik, Literaturen klub, Liternet y E-sushnost.
ние животните равномерно разширявам дихания детството изстива и засяда в зъбите слънцето радостта е едногодишно цвете в поляни от панелни блокове баща ми и баща му хищно изяждат името ми виковете идват под земята кожата се разлива затегни колана си и скачай от хранителната верига | nosotros los animales expando uniforme mis respiraciones la infancia se enfría y se asienta en los dientes el sol la alegría es una flor anual en campos de bloques de pisos mi padre y su padre devoran mi nombre los gritos vienen desde la tierra la piel se desborda abróchate el cinturón y salta de la cadena trófica |
обратната страна на ангела детството приижда обръща двете си лица стерилно и студено под стъпките на тежкия вятър сезоните прозрачно цъфтят в стените кървящи от крясъци посоките потъмняват не мога да заспя броя травмите като стъпала към последния етаж на ада населявам бездната на родителя в мен бавно отглеждам смъртта си | el lado opuesto del ángel la infancia adviene vuelve sus dos caras estéril y fría bajo los pasos del pesado viento las estaciones florecen transparentes en los muros que sangran de gritos las direcciones oscurecen no logro conciliar el sueño cuento los tranvías como escalones hacia la última planta del infierno habito el abismo del padre en mí cuido lentamente de mi propia muerte |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Deja una respuesta