Preslava Vídenova (Shumen, 1996) ha vivido un tiempo en Grecia, Países Bajos y Alemania. En 2014 ganó el primer premio en el concurso nacional de recitales Yavorovi dni, en 2016 recibió el primer premio en la sección de poesía del concurso Petya Dubarova. Fue laureada de la 37ª edición del concurso de poesía Veselín Hánchev (2020), tras lo cual debutó con su poemario Postoyanna ekspozitsia (Zhanet 45, 2021).
МИРА Моята приятелка от Сирия колекционира аромати на растения. Жасмин расте навсякъде в родината й. Домът й е облъхнат с него. Напуска Сирия, когато е на девет, в навечерието на последната арабска пролет, развенчала стражевите кули на Дамаск. Едва наскоро припознава в yasameen божествения цвят. За нея ароматът е по-силен от каменния ступор на материята и по-неизличим от спомена. Ефирно потвърждение на Бог е – единственият всепроникващ полъх, който не отнема, а възвръща нейната ранена идентичност, недокосната от времето. Нетленна е, когато ми разказва как са я съблекли и са ритали жасминовата кожа на бедрата й. Разглеждам моравите отпечатъци от черните кубета в основите на цветовете – там, където се разпукват, в регионите, в които разцъфтяват бледорозови. Уханието става по-наситено, ако се стрият, пускат сок с жасминов мирис. Древните така извличали чисти есенции от плодовете. Вдъхвам синините по плътта на моята приятелка и ми призлява от колекционерите на аромати като нейния – онези, заради които бледата й кожа вече вехне, не знаят още чистото й име. | MIRA Mi amiga de Siria colecciona aromas de plantas. El jazmín crece por todos lados en su país. Su casa emana su aroma. Se marcha de Siria cuando tiene nueve años, en las vísperas de la última primavera árabe, que destituyó las torres de vigilancia de Damasco. Desde hace poco logra reconocer en yasameen el color divino. Para ella el aroma es más fuerte que el duro estupor de la materia y más imborrable que el recuerdo. La etérea confirmación de Dios es: el único soplo de viento, penetrante y omnipotente, que no quita, sino que devuelve su identidad herida, intacta por el tiempo. Es eterna e incorpórea hasta cuando me cuenta cómo habían desvestido y pateado la piel de jazmín de sus muslos. Miro las huellas moradas de las puntas negras en los pliegues de las flores: allí, donde se agrietan, en las regiones donde florecen en un tono rosa pálido. El aroma se vuelve más intenso, si se aplastan, liberan su jugo con aroma de jazmín. Los antiguos extraían así esencias puras de los frutos. Inhalo los moratones por la piel de mi amiga y me dan arcadas de los coleccionistas de aromas como el suyo: aquellos por los que su pálida piel está ya marchitándose, siguen sin conocer su límpido nombre. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Deja una respuesta