Poesía de Bulgaria: Un poema de Ioanna Zláteva en búlgaro y en español

Ioanna Zláteva nace en Sofía, donde vive y trabaja como traductora. Se especializó en literatura inglesa en EEUU. Desde 2018 publica regularmente en Nueva Poesía Social, donde es redactora.


1
Миграционните цикли на севера в търсене
на слънчева паша между платинов изгрев трептяща
морска инктрустрация и малиновото индигово на залеза
октомври на безкрайно дълго лято пасторал на
мекия пясък единствено обезпокоен от ла медуз
морски дар безсрамно лъскав суверен
кюлче изтласкано на утринния плаж
заплаха за незащитените пилигрими на слънцето
напомнящо за голотата белезите паметта на кожата
френските туристи сформират комитет за нейното
изтегляне до точка на сметосъбиране
момчето от заведението не променя
изражението си докато я загребва от топлия пясък
няма да промени изражението си
рецепционистът не променя изражението си
режим на свободно преминаване с минимални принадлежности
знаците те привличат и улесняват
в преместването между инфраструктурни планове на светлината
в града на светлината сезонното движение
трептящо върху гео пластовете на историята на Фернан Бродел
знаците указани на два езика валенсиано първо и испански
айшидa наклонена черта салидa
форми на оцеляване на автономия на отстояване на тези
обезлесени безводни хълмове които
дори когато влакът потъне във вътрешността носят отпечатък на море
 
2
Сред нискораслите горички от маслини
Сух неронещ се червенозем карбонатна тера роса
кора застиналa в гръд с цвят на кожа
върху нея са тъмни гърбовете на берачите
ярки са нар мандарини среброто на листата на маслините
редовете са най-правилни за
за разпределение на достигащата течност
през каналите по гумени тръбички напоителни системи
обрамчената пръст
напукването на повърхноста след скорошните наводнения
пречупен хоризонтът в тригонометрията
на гърбиците на митични бикове
няма как да са ви водили пастири
почиващи на хладна сянка докато
се жалват за преходността на любовта на нимфи
не сте били предвидени във райската градина
1
Los ciclos migratorios del norte buscando
el pasto solar entre amaneceres platinos
incrustaciones marítimas vibrando y los tonos índigo carmesí del atardecer
octubre de un eterno verano sin fin un pastoral de finas arenas
únicamente perturbados por la méduse
un obsequio de la mar un desvergonzado brillante soberano
un lingote empujado en la playa de la mañana
una amenaza para los peregrinos indefensos del sol
que nos recuerda la desnudеz las cicatrices el recuerdo de la piel
los turistas franceses establecen un comité para su retirada
junto a un punto de recogida de residuos
el muchacho del restaurante no cambia
su expresión mientras la recoge de la caliente arena
ni tampoco cambiará su expresión a continuación
el recepcionista no cambia su expresión
un régimen de libre tránsito con mínimas pertenencias
las señales te atraen y te ayudan
en el desplazamiento entre planes de infraestructura de la luz
en la ciudad de la luz de los desplazamientos temporales
vibrando sobre los estratos de la historia de Fernand Braudel
las señales indicadas en dos idiomas primero en valenciano
y luego en español eixida barra salida
formas de supervivencia de autonomía de la ávida defensa
de aquellas colinas sin bosques sin agua en las que incluso
cuando el tren se hunde en el interior guardan consigo la huella de lа mar

2
Entre las bajas arboledas de aceitunas
una tierra roja seca carbonática que no se desmorona
una capa petrificada en un pecho de color piel
sobre ella son negras las espaldas de los jornaleros
son brillantes los granados las mandarinas el plateado de las hojas de las aceitunas
las filas son las más correctas
para la distribución del líquido que las abastece
mediante los canales de las mangueras de regadío
la tierra que ha sido enmarcada
el agrietamiento de la superficie tras las recientes inundaciones
el horizonte refracto en la trigonometría
de las jorobas de míticos toros
no es posible que os hayan guiado pastores
descansando en una sombra a la fresca mientras
se quejan de la fugacidad del amor de las ninfas
vuestra presencia no ha sido prevista en el jardín del edén

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Nueva Poesía Social

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: