Christina Vasíleva (Sofía, 1971). Vive y trabaja en Sofía. Es poeta, cantante de cámara y solista en el trío Affettuoso, con el que realizan diferentes conciertos de piezas clásicas barrocas. Christina firmó el «Manifiesto de la Nueva Poesía Social» en 2016. Poeta y traductora de inglés. Publicó sus primeros poemas y traducciones en Литературен вестрник (La Gaceta Literaria) y en la revista Нова социална поезия (Nueva Poesía Social).
Солидният германски аутобан с шест платна Сега е в услуга на придвижването на десетките хиляди южни хора говорещи всички славянски и тюркски езици Колони от луксозни германски автомобили, пълни със семействата им Работната ръка на империята се готви за празниците Дисциплинирани, стриктни в правилата за далечна дистанция Не премигват, не бибиткат, не притискат, не се бутат, не нахалстват Не изискват и не търсят своето Жертвените агнеци на децата си Рождественската звезда преминава над керваните им С мигащите светлини на бързо прелитащ боинг |
La sólida autopista alemana de seis carriles está Ahora al servicio del desplazamiento de las decenas de miles de personas del sur que hablan todas las lenguas eslavas y túrquicas Infinitas filas de lujosos automóviles alemanes, repletos de familias La mano de obra del imperio se prepara para las fiestas Disciplinados, estrictos, guardando las distancias No parpadean, no pitan, no presionan, no se empujan, no son impertinentes No piden y no buscan lo suyo Son los corderos sacrificados de sus hijos La estrella de Belén pasa por encima de la caravana Con las luces parpadeantes del boeing sobrevolándolos a toda velocidad |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Deja una respuesta