Poesía de Bulgaria: Dos poemas de Palmi Ránchev (1950) en búlgaro y en español

Palmi Ránchev (Sofía, 1950) escribe versos y relatos. Ha publicado cuatro novelas, nominadas para los principales concursos nacionales de literatura. Ha recibido varios premios, como el Bank Austria Literaris en 2008, y sus poemas han sido traducidos al húngaro, griego, serbio, español y macedonio, entre otros. Actualmente vive en Barcelona.


СМЯХ

Трима се снимат с телефони –
и се усмихват изкуствено.
После заедно гледат снимките –
смехът им тогава е истински.
RISA

Unos amigos se hacen fotos
y su sonrisa es artificial.
Luego miran las fotos juntos
su risa entonces es real.
СКИТНИЦИ

Вървя и сънувам, че оглеждам витрините
по единия тротоар. И по другия.
Внимавам да не се блъскам в хората.
Заобикалям ги. Спирам поглед върху манекените.
Повече са облечени. И един съблечен.
Разминавам се с красиво момиче.

Има ситно къдрава коса до раменете.
Сънувам и него. Изсънувах го. Засънувах
двама скитници. Бързаха нанякъде.
Единият много кльощав, другият – не толкова.
В телефонната кабина отсреща
забелязаха празна бутилка.

Не толкова кльощавият се спусна натам.
Двайсет и четири стотинки – каза с усмивка.
Зарадвах се заедно с него – в съня си –
и продължих да сънувам. Не се събудих,
когато някой ме попита: Ти ли си, ей човече?…
Не се събудих и когато сам се попитах.
VAGABUNDOS

Ando y sueño que miramos los escaparates
en una acera. Y en la otra.
Trato de no tropezarme con la gente.
La rodeo. Detengo mi vista sobre los maniquíes.
La mayoría vestidos. Y uno desnudo.
Me cruzo con una linda muchacha.

Su pelo rizado es fino y le llega hasta los hombros.
Sueño con ella. La he soñado. Empecé a soñar con
dos vagabundos. Se apresuraban a algún lado.
Uno era muy flaco, y el otro no tanto.
En la cabina telefónica de enfrente
vieron una botella vacía.

El que no era tan flaco se lanzó hacia ella.
Veinticuatro céntimos — dijo con una sonrisa.
Me alegré con él — en mi sueño —
y seguí soñando. No me desperté
ni cuando alguien me preguntó: Oye, ¿eres tú?…
No me desperté ni cuando yo mismo me pregunté.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: