Iren Mihaylova es poeta, escritora y psicoanalista búlgara nacida en Sofía (Bulgaria) en la década de 1990. Estudió psicología y Literatura en Inglaterra. Cursó un máster en psicopatología en la Sorbona, especializándose en psicoanálisis. Asiste a conferencias y seminarios sobre literatura contemporánea y escritura creativa. Escribe poesía, prosa y ensayo en francés, búlgaro e inglés, y traduce poesía búlgara contemporánea al francés.
Да изгубиш Тъжно Слънце Да изгубиш Слънце което не желае своя демон макар прокълнат и изгинат вече Слънце и Сянка в дълбоката нощ * В дълбоката нощ седем непрекосими езера седем бродещи призрака без наказание или вина В дълбоката нощ три сестри-змии три яростни мишки три настръхнали маски Коварно слънце изгубена Нощ нямата ѝ душа замислен странник там положѝ най-дълго чакания си сън там положѝ молитвата ти все притихнала в повърхността на думите паднало издигнато Слънце за губене
Perder Triste sol Perder Sol que no desea a su propio demonio aunque ya esté maldito y marchito Sol y Sombra en la profundidad de la noche * En la profundidad de la noche siete lagos infranqueables siete fantasmas errantes sin castigo ni culpa En la profundidad de la noche tres hermanas-víboras tres ratones feroces tres máscaras horrorizadas Cobarde sol triste Noche su alma muda errante pensante pon allí tu sueño más ansiado pon allí tu oración siempre serena en la superficie de las palabras caído alzado Sol para perder
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Deja una respuesta