Un poema de Blaga Dimitrova en búlgaro y en español (Trad. Zhivka Baltadzhieva)

Blaga Dimitrova (1922 – 2003) fue escritora, lírica, traductora y política búlgara. Nació en Biala Slatina y falleció en Sofía. Fue traductora oficial de griego, polaco, ruso, sueco, alemán y vietnamita. Fundó el Comite en Defensa de la Perestroyka en Bulgaria. Finalmente fue Vicepresidenta de Bulgaria (1992-1993), pero se retiró de la vida política, decepcionada.


Сияйно бъдеше

– Птичка? – ще питат децата. – Що е то?
– Нещо пъстро, пернато, крилато.
Много красиво, много изящно.
Чак до облаците лети,
пее като кристална камбанка.
– Хвърка? – децата ще ахат. –
Без батерийка, сам-самò?
Даже пее така вълшебно?
Цяло в шарени, чудни пера?
И не напада, не ни убива?
Не! Това е измислица!
Нямало е и не може да има
такова приказно същество!
Futuro radiante

–¿Pájaro? –preguntarán los niños–. ¿Pero qué es eso?
–Algo policromo, con plumas, alado.
Muy hermoso, etéreo.
Vuela hasta las nubes.
Y canta como una campanilla cristalina.
–¿Vuela? –exclamarán los niños– ¿Sin pilas,
por sí sólo?
¿Su canto hechiza?
¿Todo plumas de colores deslumbrantes?
¿Y no nos ataca, no mata?
¡No! ¡Fantasías!
¡No ha habido, y menos habrá todavía
un ser así, de cuento de hadas!

Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva

Blaga Dimitrova. Espacios. Editorial La poesía, señor hidalgo.

Más poesía:

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: