Categoría: zhivka baltadzhieva
-
Poesía de Bulgaria: Dos poemas de Konstantín Pavlov en búlgaro y en español (Trad. Zhivka Baltadzhieva)
Konstantín Pavlov (1933 – 2008) fue un guionista, escritor y poeta búlgaro. Pavlov se convirtió en un destacado intelectual durante la época comunista de Bulgaria, a pesar de que tuvo que enfrentarse a la censura. Fue uno de los pocos autores e intelectuales búlgaros que se atrevieron a actuar de forma autónoma y a desafiar…
-
Poesía de Bulgaria: Un poema de Ekaterina Yosifova (1941 – 2022) en búlgaro y en español
Ekaterina Yosifova (Kyustendil, 1941 – 2022) fue una escritora, educadora y periodista búlgara. Estudió ruso en la Universidad de Sofía y trabajó como profesora de secundaria y editora en un periódico. Ganó el premio Iván Nikolov. НА КРАЯ НА ЧОВЕШКОТО СЕЛО трябва да има заслон: три стени и покрив.Без врата – да скърца.Без праг –…
-
«Lid», poema de Hristo Botev, en búlgaro y en español
Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones). БОРБА В тъги, в неволи, младост минува,кръвта се ядно в жили вълнува,погледът мрачен, умът не видидобро ли, зло ли…
-
«El día de San Jorge», de Hristo Botev, en búlgaro y en español
Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones). ГЕРГЬОВДЕН «Паситесь, добрые народы!Вас не разбудит чести клыч;Начто стадам дары свободы? Их должно резать или стричь…» А. С. Пушкин…
-
«A mi hermano», poema de Hristo Bótev, en búlgaro y en español
Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones). КЪМ БРАТА СИ Тежко, брате, се живеемежду глупци неразбрани;душата ми в огън тлее,сърцето ми в люти рани. Отечество мило…
-
«Naturaleza», poema de Zhivka Baltadzhieva en español y en búlgaro
ЕСТЕСТВО Да практикуваш отчуждението,да не прегръщаш ни себе си,да не плачеш смъртта ни нанай-далечния извънземен… Отпусни се, отпусни се,отпусни се… Мъдър живот, равновесие,неща достъпни за мъртвия. NATURALEZA Practicar el desapegono abrazarte ni a ti mismo, no llorar ni la muertedel alienígena más lejano… Relajarse, relajarse…Olvidarse. Vida sabia, equilibrio, cosasal alcance de los muertos. GenES, Amargord…
-
«El ahorcamiento de Vasil Levski», poema de Hristo Botev, en búlgaro y en español
Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones). ОБЕСВАНЕТО НА ВАСИЛ ЛЕВСКИ О, майко моя, родино мила,защо тъй жално, тъй милно плачеш?Гарване, и ти, птицо проклета,на чий…
-
«Nikola Vaptsarov. Siempre incómodo», por Zhivka Baltadzhieva
En este post comparto un discurso que dio Zhivka Baltadzhieva en la Biblioteca Nacional de España en homenaje a Nikola Vaptsarov, que tuvo lugar en Madrid en diciembre de 2009. A continuación del discurso podréis leer el poema de Nikola Vaptsarov titulado ДВУБОЙ y su traducción al español por Zhivka Baltadzhieva. Nikola Vaptsarov NIKOLA…
-
«Hadzhi Dimitar», poema de Hristo Botev, en búlgaro y en español
Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones). ХАДЖИ ДИМИТЪР Жив е той, жив е! Там на Балкана,потънал в кърви, лежи и пъшкаюнак с дълбока на гърди…
-
«Siembra a ciegas» de Blaga Dimitrova en búlgaro y en español (Trad. Zhivka Baltadzhieva)
Сляп посев Хвърлени отникъде сиот самата празна шепа на Вселенатапръснати опитни семенана произвол, или още по-зле под безспирен надзор, ние падаме ли, падамепо-ускорително,все по-еднопосочновсе по-отвесно,все по-всекъм Земята,за да се посеем в нея. Какво ще поникне от нас? Siembra a ciegas Arrojadas de ninguna partepor la mismísima mano vacía del Universo, semillas de laboratorio,esparcidas y abandonadas a su suerte, o peor…