Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones).

ХАДЖИ ДИМИТЪР Жив е той, жив е! Там на Балкана, потънал в кърви, лежи и пъшка юнак с дълбока на гърди рана, юнак във младост и в сила мъжка. На една страна захвърлил пушка, на друга сабля на две строшена; очи темнеят, глава се люшка, уста проклинат цяла вселена! Лежи юнакът, а на небето слънцето спряно сърдито пече; жътварка пее нейде в полето, и кръвта още по-силно тече! Жътва е сега… Пейте, робини, тез тъжни песни! Грей и ти, слънце, в таз робска земя! Ще да загине и тоя юнак… Но млъкни, сърце! Тоз, който падне в бой за свобода, той не умира: него жалеят земя и небо, звяр и природа и певци песни за него пеят… Денем му сянка пази орлица и вълк му кротко раната ближе; над него сокол, юнашка птица, и тя се за брат, за юнак грижи! Настане вечер – месец изгрее, звезди обсипят сводът небесен; гора зашуми, вятър повее, – Балканът пее хайдушка песен! И самодиви в бяла премена, чудни, прекрасни, песен поемнат, – тихо нагазят трева зелена и при юнакът дойдат та седнат. Една му с билки раната върже, друга го пръсне с вода студена, третя го в уста целуне бърже – и той я гледа, – мила, зесмена! «Кажи ми, сестро, де – Караджата? Де е и мойта вярна дружина? Кажи ми, пък ми вземи душата, – аз искам, сестро, тук да загина!» И плеснат с ръце, па се прегърнат, и с песни хвръкнат те в небесата, – летят и пеят, дорде осъмнат, и търсят духът на Караджата… Но съмна вече! И на Балкана юнакът лежи, кръвта му тече, – вълкът му ближе лютата рана, и слънцето пак пече ли – пече! | HADZHÍ DIMITAR ¡Vive él! ¡Vive! Allá, en el Balcán, ahogado en sangre, yace y clama, héroe con honda en el pecho herida, héroe en flor de juventud y fuerza hombruna. ¡A un lado tirado su fusil bravo, al otro, el sable en dos partido, se nublan los ojos, la cabeza se mece, la boca maldice el Orbe entero! Yace el héroe y en el cielo el sol, suspendido, furioso abrasa; la segadora canta allí en el campo, y la sangre, más y más fuerte se vierte. De siega estamos… ¡Cantad, esclavas, los cantos tristes! ¡Tú, sol, abrasa a esta tierra de eternos esclavos!… Perecerá y este héroe… Pero, corazón, ¡calla! Aquel que por la libertad cae, él no muere; a él le lloran tierra y cielo, flor y fiera, y los aedos cantares le cantan… De día le guarda el águila sombra y el lobo, sumiso, la herida le lame, el halcón en lo alto, épica ave, también del hermano, del héroe vela. Adviene la noche, la luna se alza, estrellas siembran la bóveda suma, susurra el bosque, el aire exhala, el Balcán canta cantares de gesta. Y samodivas, de blanco vestidas, milagrosas, hermosas, cantos elevan, ingrávidas pisan la verde hierba y al lado del héroe van y se sientan. Una le venda la herida con hierbas, otra con agua fresca le brizna, la tercera, de pronto, en la boca le besa y él la mira: dulce, risueña. ¡Dime, hermana, ¿dónde está Karadzha?! ¿Dónde mi fiel guerrilla? ¡Dime, y llévate a mi alma, aquí yo quiero morir, hermana! Retuercen las manos y se abrazan, y con cánticos vuelan en el cielo las divas, vuelan y cantan hasta el alba y el espíritu buscan del Karadzhá… ¡Pero ya amanece! Y allá, en el Balcán, yace el héroe, se vierte la sangre, el lobo le lame la honda herida, y el sol -otro día-, abrasa, abrasa. |
Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva
Deja una respuesta