«Siembra a ciegas» de Blaga Dimitrova en búlgaro y en español (Trad. Zhivka Baltadzhieva)

Сляп посев
 
Хвърлени отникъде си
от самата празна шепа на Вселената
пръснати опитни семена
на произвол, 
или още по-зле под безспирен надзор, 
ние падаме ли, падаме
по-ускорително,
все по-еднопосочно
все по-отвесно,
все по-все
към Земята,
за да се посеем в нея.

Какво ще поникне от нас?
Siembra a ciegas

Arrojadas de ninguna parte
por la mismísima mano vacía del Universo, semillas de laboratorio,
esparcidas y abandonadas a su suerte, 
o peor todavía,
bajo permanente control
nos precipitamos y nos precipitamos
cada vez más aceleradamente, más unidireccional,
más vertical
cada vez más y más
hacia la tierra, hasta sembrarnos en ella

¿Y qué brotará?

Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva

Más poesía:

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: