Сляп посев Хвърлени отникъде си от самата празна шепа на Вселената пръснати опитни семена на произвол, или още по-зле под безспирен надзор, ние падаме ли, падаме по-ускорително, все по-еднопосочно все по-отвесно, все по-все към Земята, за да се посеем в нея. Какво ще поникне от нас? | Siembra a ciegas Arrojadas de ninguna parte por la mismísima mano vacía del Universo, semillas de laboratorio, esparcidas y abandonadas a su suerte, o peor todavía, bajo permanente control nos precipitamos y nos precipitamos cada vez más aceleradamente, más unidireccional, más vertical cada vez más y más hacia la tierra, hasta sembrarnos en ella ¿Y qué brotará? |
Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva
Más poesía:
- Kamelia Shtéreva: Carpe diem
- Kiril Vassilev: Tres poemas
- Nikola Vaptsarov: Duelo
- Ruzha Vélcheva: En el filo de la aguja
Deja una respuesta