Hristo Botev (1848 – 1876) es uno de los máximos representantes de la poesía búlgara. Poeta, periodista, escritor, revolucionario, profesor y traductor. En 2014 fue publicada su obra en español traducida por Zhivka Baltadzhieva (Amargord Ediciones).

КЪМ БРАТА СИ Тежко, брате, се живее между глупци неразбрани; душата ми в огън тлее, сърцето ми в люти рани. Отечество мило любя, неговият завет пазя; но себе си, брате, губя, тия глупци като мразя. Мечти мрачни, мисли бурни са разпалили душа млада; ах, ръка си кой ще турне на туй сърце, дето страда? Никой, никой! То не знае нито радост, ни свобода; а безумно как играе в отзив на плач из народа! Често, брате, скришом плача над народен гроб печален; но, кажи ми, що да тача в тоя мъртъв свят коварен? Нищо, нищо! Отзив няма на глас искрен, благороден, пък и твойта й душа няма на глас божий – плас народен! | A MI HERMANO Oprime vivir, hermano, entre necios idiotas; consumen mi alma llamas, mi corazón, rudas llagas. Mi dulce patria amo, su legado fiel guardo, pero a mí mismo me pierdo a esos necios odiando. Deseos sombríos, tormentosas ideas el alma joven crucifican. ¿Quién pondrá una mano sobre el corazón que sufre? ¡Nadie, nadie! No conoce mi corazón libertad, ni alegría, solo locamente late con el llanto del pueblo. A escondidas, a menudo, lloro en su tumba grave. Pero, dime ¿qué respetar en este cobarde mundo muerto? ¡Nada, nada! No hay eco a la voz noble y sincera. Sorda está y tu alma al verbo divino, al llano del pueblo. |
Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva
Deja una respuesta