Poesía de Bulgaria: Dos poemas de Konstantín Pavlov en búlgaro y en español (Trad. Zhivka Baltadzhieva)

Konstantín Pavlov (1933 – 2008) fue un guionista, escritor y poeta búlgaro. Pavlov se convirtió en un destacado intelectual durante la época comunista de Bulgaria, a pesar de que tuvo que enfrentarse a la censura. Fue uno de los pocos autores e intelectuales búlgaros que se atrevieron a actuar de forma autónoma y a desafiar al gobierno comunista búlgaro, que gobernó el país desde 1945 hasta 1989. A partir de 1966, los censores del gobierno comenzaron a prohibir la publicación de su obra durante diez años. Pavlov recibió numerosos premios de literatura y poesía.


СЛАВЕИТЕ ПЕЯТ

Посветено на славеите
от Западния парк

 
О, колко много славеи!…
 
Вървя и слушам,
забравям се
и се препъвам
в изстинали човешки трупове.
 
Кои са те?
Как стана туй?
Кажете ми!
 
Над всеки труп
възторжен славей пее…
 
Млъкнете, славеи!
Проклети славеи!
Дано в настъпилата тишина
един-единствен гарван се обади,
за да ми каже истината.
 
Страшната!
CANTAN LOS RUISEÑORES
 
A los ruiseñores del Parque de Oeste, Sofia
 
¡Oh, cuántos ruiseñores!…
 
Yerro y escucho embrujado,
pierdo noción de tiempo,
tropiezo
en cadáveres humanos congelados.                                                 
 
¿Quiénes son ellos?
¿Cómo se llegó a esto?
Os exijo que me contestéis.
 
Sobre cada cuerpo yerto
canta exaltado ruiseñor.
 
¡Callaos, ruiseñores!
Callad por fin, malditos.
Ojalá en el silencio presente
un único cuervo grazne
para decirme la verdad.
 
La más terrible y letal.
ФЛОТАЦИЯ
 
Лентата прелиташе край мен
и едва не ме докосваше.
Рудните отломъци подскачаха
върху безконечния конвейер,
горди, че съдържат много цинк,
олово много
и невероятно малко
златни примеси.

Смешни бяха рудните отломъци –
сигурно си я представяха
фабриката за обогатяване
нещо като козметически салон.
 
…Трябва да призная, че се плашех.
Двоумях се,колебаех се,
но реших
и скочих върху лентата.
Рудните отломъци са мои братчета!
Ние имаме един състав!
Аз съдържам също много цинк,
олово много
и невероятно малко
златни примеси.
Майсторе, до скоро виждане!
 
…Чукове ни биха,
сяха ни сеялки,
химикали ни размекваха душичките.
Страшно беше
и болеше.
Но сега сме чисти –
цинкови!
оловни!
няма разни златни примеси у нас.
SEGREGACIÓN
 
Volaba al lado la cinta transportadora,
tan al lado que casi se me llevaba.
Saltaban las piedras
sobre su infinito,
orgullosas con su contenido
¡muy alto, muy alto!
de cinc y de plomo, de cinc y de plomo,
y muy poco, mínimo, oro.
 
Daban risa los pedruscos esos,
deberían de imaginarse
la planta de segregación
como un salón de belleza.
 
…Debo confesar, terror sentía.
Vacilaba y dudaba
pero me determiné por fin
y salté sobre la cinta.
¡Los pedruscos estos son mis hermanitos!
Con la misma constitución:
cinc y plomo, cinc y plomo,
y muy poco,
increíble mínimo de oro.
– ¡Maestro, hasta la próxima!
 
…Nos lavaron, irrigaron,
nos vapulearon los martillos,
tamizaron los tamices,
ablandaron los productos químicos
nuestras almas.
Fue terrorífico, dolía,
mas ahora somos puros,
puro cinc
y puro plomo,
no hay oro en nosotros ya.

Traducción del búlgaro al español de Zhivka Baltadzhieva


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: