Poesía de Bulgaria: Cuatro poemas de Ekaterina Yósifova (1941 – 2022) en búlgaro y en español

Ekaterina Yosifova (Kyustendil, 1941 – 2022)​ fue una escritora, educadora y periodista búlgara. Estudió ruso en la Universidad de Sofía y trabajó como profesora de secundaria y editora en un periódico. Ganó el premio Iván Nikolov


Нова страница

Настоявам за нова страница
за всяко ново стихотворение,
дори ако е от един ред,
заслужава, щом се е осмелило
да дойде, за да му кажат:
ти не си никакво стихотворение!
и ще са прави,
стихотворението е постройка с врата и прозорци
големи и светли, а ти
нямаш даже покрив!
Надяваш се на замръкнали скитници
да си стъкнат хартиени огньове.
Nueva página

Insisto en una nueva página
para cada poema nuevo,
incluso si es de una línea,
lo merece, ya que se ha atrevido
a venir, para que le digan:
¡no eres poema alguno!
y tendrán razón,
el poema es un edificio con puerta y ventanas
grandes y luminosas, y tú
¡no tienes ni techo!
Esperas vagabundos tardíos
a que enciendan fuegos de papel.
ТИ КАЗА:

Трябва да направим нещо заедно,
пък макар и колиба от клони.

Ти каза:
Бих оставял от време на време човека
гол, само с огъня.

Ти каза:
Нищо не е по-прекрасно от разума,
а разумът на разума са чувствата.

Ти каза: Не бой се.
Ние на младостта не се оставихме,
та на старостта ли.
DIJISTE:

Tenemos que hacer algo juntos,
aunque sea una cabaña de ramas.

Dijiste:
Dejaría de vez en cuando al hombre
desnudo, solo con el fuego.

Dijiste:
No hay nada más maravilloso que la razón,
y la razón de la razón son los sentimientos.

Dijiste: Tranquilo.
No nos hemos dejado vencer por la juventud,
como para hacerlo por la vejez.
* * *

Не е обяснение стихотворението
Нито в любов

Сняг вали през прозореца
Трупа тишина

Стихотворението ще мине оттам
когато не гледам.
* * *

No es una declaración el poema
Ni de amor

Se ve nevando por la ventana
Acumula silencio

El poema pasará por allí
cuando yo no esté mirando.
Бавно
се печели доверие, с бавни
движения. С отворена длан.

Ще бърза
мълнията, която още дреме
загърната в облака.

И аз ще поспя,
събуди ме, ангеле,
миг преди да блесне.

Да проспя
часовете на тревогата,
годините на илюзиите.
Lento
se gana confianza, con movimientos
lentos. Con la mano abierta.

Se apresurará
el relámpago que aún dormita
envuelto en la nube.

Yo también dormiré un poco,
despiértame, ángel,
un instante antes de que brille.

Dormir
las horas inquietas,
los años de las ilusiones.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González


Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: