Silvia Chóleva (Sofía, 1959) es escritora, editora y periodista. Ha publicado siete poemarios, una novela y un libro de relatos. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas e incluída en diversas antologías. Ha sido galardonada con el premio nacional de poesía Iván Nikólov y Hristo G. Danov, entre otros. Trabaja para la Radio Nacional de Bulgaria en el programa Hristo Botev, donde lleva el programa de cultura. Ha sido redactora de Sezon, Altera y Literaturen vestnik. Ha sido profesora en la Universidad de Sofía y en la New Bulgarian University. En 2012 funda la Editorial de poesía DA.
Fotografía de Ivelina Bérova
КАКВО ЩЕ ОСТАНЕ СЛЕД ВОЙНАТА В 21 ВЕК „Малко ще остане, Ришарде, наистина съвсем малко от поезията на този безумен век с положителност Рилке и Елиът и неколцина още достойни шамани, владеещи тайната.“ /Збигнев Херберт/ Нищо няма да остане освен Печалбите на смъртта Масови гробове и ненужни детски обувки Ще се мотаят оцелели сред разрушенията Облъчени от безразличие човекоподобни Забравили буквите и ненужното вече изкуство Бездната над тях ще мълчи божествено Няма кой да обяви траур Ще започнат отначало – Пусни тоягата Вземи този камък Удари тук Искра – | QUÉ QUEDARÁ TRAS LA GUERRA EN EL SIGLO 21 Poco quedará Ryszard, en verdad poco, de la poesía de este siglo enloquecido con certeza Rilke, Eliot y algunos otros venerables chamanes que conocieron el secreto. Zbigniew Herbert No quedará nada excepto Los beneficios de la muerte Fosas comunes e innecesarios zapatitos de niño Supervivientes deambularán entre escombros Humanoides irradiados de indiferencia Habrán olvidado las letras y el ya innecesario arte El abismo sobre ellos callará celestial No hay quien declare el luto Comenzarán por el principio: Suelta el palo Coge esta piedra Golpea aquí Chispa – |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González
Traducción de la cita del polaco al español de Xaverio Ballester
Deja una respuesta