Hristo Smírnenski (1898 – 1923) fue un poeta y prosista búlgaro del siglo XX. Comenzó su carrera literaria escribiendo en ediciones satíricas. Miembro del Partido Comunista Búlgaro, transmitió a través de su obra los ideales socialistas. Publicó principalmente en revistas y periódicos como Baraban, Mladezh, Cherven Smiah, Rabotnicheski Vestnik, Smiah i Salzi. Durante su corta vida, logró publicar dos libros, entre ellos Da bude den! (¡Que haya día!). Murió de tuberculosis a la edad de 24 años.
| През бурята Аз ще дочакам празника на мойте братя и размаха на техните крила, когато върху хиляди чела ще начертае смъртен знак съдбата и бурята със гръм ще призове възбунените свои синове. През суматохата на тежки горести и грижи, през грохота всевечен на труда ще заблести предутринна зезда и от прихлупените тъмни хижи безименни борци ще полетят по стръмния и свят Спартаков път. И аз ще видя непознати и велики довчерашните стенещи тълпи, пред чийто двери вечна мъка бди и вечно дебнат нужди бледолики, а в тъмните потрошени стъкла Смъртта потропва с ледени крила. Ще вида пристъпа величествен на роба, ще чуя гневен гръм да потресе заспалите стъгди и понесе надлъж и шир червената прокоба на угнетения човешки род, разбил вековний си хомот. И, мълчалив и блед сред бедните си братя, ще понеса аз черния си кръст и нека на гърди ми кървав пръст да отбележи сетний ден в борбата и Каин да разбий с картечен гръм челото ми и земния ми сън. А ти, другарко скъпа – сетна ми утеха, възторжена и смела отмини към слънцето на пролетните дни. Аз ще целуна твойта светла дреха и утрото на празника ни пръв с корални капчици димяща кръв. | En la tormenta Aguardo el festejo de mis hermanos y su batir de alas cuando en miles de frentes trace su marca de muerte el destino y la tormenta reclame tronando a sus hijos sublevados. Entre el tumulto del duro pesar e inquietud entre el eterno rugir del trabajo al alba brillará la estrella y desde encorvadas chabolas sombrías luchadores sin nombre se abalanzarán por la empinada y sagrada senda de Espartaco. Veré inéditas masas titánicas, que hasta ayer gemían dolientes, ante portales donde la calamidad siempre vela, acechando pálida escasez, y en las oscuras ventanas rotas la Muerte golpetea sus heladas alas. Veré el épico ataque del esclavo, oiré el trueno furioso sacudir las dormidas plazas y llevando a lo largo y ancho el rojo augurio de la humanidad oprimida, roto ya su yugo. Silencioso y lívido entre mis pobres hermanos, cargaré mi negra cruz y que un dedo ensangrentado marque mi pecho el día de la victoria final cuando Caín destroce mi frente y mi sueño terrenal ametrallándome. Pero tú, querida camarada – mi último consuelo, valiente, exaltada, ve al sol de los días primaverales. Y besaré tu brillante prenda y la mañana de nuestro primer festejo con coralinas gotas de humeante sangre. |
Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

